7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 270 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Father Theodore was not asking for charity.
Отец Федор не просит подаяния.
Oh, no.
О, нет!
He was sufficiently well off (he owned a small candle factory in Samara) to sweeten his wife's last few minutes by buying the old chairs.
Он достаточно обеспечен (небольшой свечной заводик в Самаре), чтобы усладить последние минуты жены покупкой старых стульев.
He was ready to splurge and pay twenty roubles for the whole set of chairs.
Он готов не поскупиться и уплатить за весь гарнитур рублей двадцать.
"What?" cried the engineer, growing purple.
"Twenty roubles?
– Что? – крикнул инженер, багровея. – Двадцать рублей?
For a splended drawing-room suite?
За прекрасный гостиный гарнитур?
Moosie, did you hear that?
Мусик!
Ты слышишь?
He really is a nut.
Это все-таки псих!
Honestly he is."
Ей-богу, псих!
"I'm not a nut, but merely complying with the wishes of my wife who sent me."
– Я не псих.
А единственно выполняя волю пославшей мя жены…
"Oh, hell!" said the engineer.
– О, ч-черт, – сказал инженер, – опять ползать начал.
"Moosie, he's at it again.
He's crawling around again."
Мусик!
Он опять ползает!
"Name your price," moaned Father Theodore, cautiously beating his head against the trunk of an araucaria.
– Назначьте же цену! – стенал отец Федор, осмотрительно биясь головой о ствол араукарии.
"Don't spoil the tree, you crazy man.
– Не портите дерева, чудак вы человек!
Moosie, I don't think he's a nut.
Мусик, он, кажется, не псих.
He's simply distraught at his wife's illness.
Просто, как видно, расстроен человек болезнью жены.
Shall we sell him the chairs and get rid of him?
Продать ему разве стулья?
А?
Отвяжется?
А?
Otherwise, he'll crack his skull."
А то он лоб разобьет.
"And what are we going to sit on?" asked Moosie.
– А мы на чем сидеть будем? – спросила Мусик.
"We'll buy some more."
– Купим другие.
"For twenty roubles?"
– Это за двадцать-то рублей?
"Suppose I don't sell them for twenty.
– За двадцать я, положим, не продам.
Suppose I don't sell them for two hundred, but supposing I do sell them for two-fifty?"
Положим, не продам я и за двести… А за двести пятьдесят продам.
In response came the sound of a head against a tree.
Ответом послужил страшный удар головой о драцену.
"Moosie, I'm fed up with this!"
– Ну, Мусик, это мне уже надоело.
The engineer went over to Father Theodore, with his mind made up and began issuing an ultimatum.
Инженер решительно подошел к отцу Федору и стал диктовать ультиматум.
"First, move back from the palm at least three paces; second, stand up at once; third, I'll sell you the chairs for two hundred and fifty and not a kopek less."
– Во-первых, отойдите от пальмы не менее чем на три шага.
Во-вторых, немедленно встаньте.
В-третьих, мебель я продам за двести пятьдесят рублей, не меньше.
Такую и за триста не купишь.
"It's not for personal gain," chanted Father Theodore, "but merely in compliance with my sick wife's wishes."
– Не корысти ради, – затянул отец Федор, поднявшись и отойдя на три шага от драцены. – А токмо во исполнение воли больной жены.
"Well, old boy, my wife's also sick.
– Ну, милый, моя жена тоже больна.
That's right, isn't it, Moosie?
Your lungs aren't in too good a state, are they?
Правда, Мусик, у тебя легкие не в порядке.
But on the strength of that I'm not asking you to . . . er . . . sell me your jacket for thirty kopeks."
Но я не требую на этом основании, чтобы вы… ну… продали мне, положим, ваш пиджак за тридцать копеек…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1