7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 284 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"Not always ridiculous, my dear fellow, not always.
– Не всегда глупость, дорогой мой, не всегда!
For instance, our trip isn't exactly ridiculous.
Вот мы, например, едем не так-то уж глупо.
We have our own cars; I stress, our own cars, collectively owned.
Машинки, как видите, свои, подчеркиваю – свои, коллективные.
A direct link between Moscow and Tiflis.
Прямое сообщение Москва – Тифлис.
Petrol hardly costs anything.
Бензину уходит на грош.
Comfort and speed.
Удобство и быстрота передвижения.
Soft springs.
Мягкие рессоры.
Europe!"
Европа!
"How did you come by it all?" asked Ostap enviously.
"Did you win a hundred thousand? "
– Откуда у вас все это? – завистливо спросил Остап. – Сто тысяч выиграли?
"Not a hundred, but we won fifty."
– Сто не сто, а пятьдесят выиграли.
"Gambling?"
– В девятку?
"With a bond belonging to the automobile club."
– На облигацию, принадлежащую автомобильному клубу.
"I see," said Ostap, "and with the money you bought the cars."
– Да, – сказал Остап, – и на эти деньги вы купили автомобили?
"That's right."
– Как видите.
"I see.
– Так-с.
Maybe you need a manager?
Может быть, вам нужен старшой?
I know a young man.
Я знаю одного молодого человека.
He doesn't drink."
Непьющий.
"What sort of manager?"
– Какой старшой?
"Well, you know . . . general management, business advice, instruction with visual aids by the complex method. . ."
– Ну такой… Общее руководство, деловые советы, наглядное обучение по комплексному методу… А?
"I see what you mean.
– Я вас понимаю.
No, we don't need a manager."
Нет, не нужен.
"You don't?"
– Не нужен?
"Unfortunately not.
– Нет.
К сожалению.
Nor an artist."
И художник также не нужен.
"In that case let me have ten roubles."
– В таком случае займите десять рублей!
"Avdotyin," said Persidsky, "kindly give this citizen ten roubles on my account.
– Авдотьин, – сказал Персицкий. – Будь добр, выдай этому гражданину за мой счет три рубля.
I don't need a receipt.
Расписки не надо.
This person is unaccountable."
Это лицо не подотчетное.
"That's extraordinarily little," observed Ostap, "but I'll accept it.
– Этого крайне мало, – заметил Остап, – но я принимаю.
I realize the great difficulty of your position.
Я понимаю всю затруднительность вашего положения.
Naturally, if you had won a hundred thousand, you might have loaned me a whole five roubles.
Конечно, если бы вы выиграли сто тысяч, то, вероятно, заняли бы мне целую пятерку.
But you won only fifty thousand roubles, zero kopeks.
Но ведь вы выиграли всего-навсего пятьдесят тысяч рублей ноль ноль копеек!
In any case, many thanks."
Во всяком случае – благодарю!
Bender politely raised his hat.
Бендер учтиво снял шляпу.
Persidsky politely raised his hat.
Персицкий учтиво снял шляпу.
Bender bowed most courteously.
Бендер прелюбезно поклонился.
Persidsky replied with a most courteous bow.
Персицкий ответил любезнейшим поклоном.
Bender waved his hand in farewell.
Бендер приветственно помахал рукой.
Persidsky, sitting at the wheel, did the same.
И Персицкий, сидя у руля, сделал ручкой.
Persidsky drove off in his splendid car into the glittering distances in the company of his gay friends, while the smooth operator was left on the dusty road with his fool of a partner.
Но Персицкий уехал в прекрасном автомобиле к сияющим далям, в обществе веселых друзей, а великий комбинатор остался на пыльной дороге с дураком-компаньоном.
"Did you see that swank? "
"The Transcaucasian car service, or the private
– Видали вы этот блеск? – спросил Остап Ипполита Матвеевича.
– Закавтопромторг или частное общество
'Motor' company? " asked Ippolit Matveyevich in a businesslike way; he was now thoroughly acquainted with all types of transportation on the road.
"I was just about to do a dance for them."
«Мотор»? – деловито осведомился Воробьянинов, который за несколько дней пути отлично познакомился со всеми видами автотранспорта на дороге. – Я хотел было подойти к ним потанцевать.
"You'll soon be completely dotty, my poor friend.
– Вы скоро совсем отупеете, мой бедный друг.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1