StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

The two possibilities had been thought up by Ostap during his last stay in Moscow.
Оба варианта были задуманы Остапом во время его последнего пребывания в Москве.
The polygamy idea was conceived after reading a law-court report in the evening paper, which clearly stated that the convicted man was given only a two-year sentence, while the second idea came to Bender as he was looking round the Association of Revolutionary Artists' exhibition, having got in with a free pass.
Вариант с многоженством родился под влиянием вычитанного в вечерней газете судебного отчета, где ясно указывалось, что некий многоженец получил всего два года без строгой изоляции.
Вариант № 2 родился в голове Бендера, когда он по контрамарке обозревал выставку АХРР.
Both possibilities had their drawbacks, however.
Однако оба варианта имели свои недостатки.
To begin a career as a polygamist without a heavenly grey polka-dot suit was unthinkable.
Начать карьеру многоженца без дивного, серого в яблоках, костюма было невозможно.
Moreover, at least ten roubles would be needed for purposes of representation and seduction.
К тому же нужно было иметь хотя бы десять рублей для представительства и обольщения.
He could get married, of course, in his green field-suits, since his virility and good looks were absolutely irresistible to the provincial belles looking for husbands, but that would have been, as Ostap used to say, "poor workmanship".
Можно было, конечно, жениться и в походном зеленом костюме, потому что мужская сила и красота Бендера были совершенно неотразимы для провинциальных Маргарит на выданье, но это было бы, как говорил Остап:
«Низкий сорт.
Не чистая работа».
The question of the painting was not all plain sailing either.
С картиной тоже не все обстояло гладко.
There might be difficulties of a purely technical nature.
Могли встретиться чисто технические затруднения.
It might be awkward, for instance, to show Comrade Kalinin in a fur cap and white cape, while Comrade Chicherin was stripped to the waist.
Удобно ли будет рисовать т.
Калинина в папахе и белой бурке, а т.
 Чичерина – голым по пояс.
They could be depicted in ordinary dress, of course, but that would not be quite the same thing.
В случае чего можно, конечно, нарисовать всех персонажей картины в обычных костюмах, но это уже не то.
"It wouldn't have the right effect!" said Ostap aloud.
– Не будет того эффекта! – произнес Остап вслух.
At this point he noticed that the caretaker had been prattling away for some time, apparently reminiscing about the previous owner of the house.
Тут он заметил, что дворник уже давно о чем-то горячо говорит.
Оказывается, дворник предался воспоминаниям о бывшем владельце дома.
"The police chief used to salute him. . . .
I'd go and wish him a happy new year, let's say, and he'd give me three roubles.
At Easter, let's say, he'd give me another three roubles. . . .
– Полицмейстер ему честь отдавал… Приходишь к нему, положим буду говорить, на Новый год с поздравлением – трешку дает… На Пасху, положим буду говорить, – еще трешку.
Then on his birthday, let's say.
In a year I'd get as much as fifteen roubles from wishing him.
He even promised to give me a medal.
Да, положим, в день ангела ихнего поздравляешь… Ну, вот одних поздравительных за год рублей пятнадцать и набежит… Медаль даже обещался мне представить.
'I want my caretaker to have a medal,' he used to say.
«Я, – говорит, – хочу, чтоб дворник у меня с медалью был».
That's what he would say:
Так и говорил:
'Tikhon, consider that you already have the medal.'"
«Ты, Тихон, считай себя уже с медалью»…
"And did he give you one? "
– Ну и что, дали?
"Wait a moment. . . .
– Ты погоди…
T don't want a caretaker without a medal,' he used to say.
«Мне, – говорит, – дворника без медали не нужно».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1