StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 291 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"Do you see?" said Ostap, lighting a match.
– Видите? – сказал Остап, разжигая спичку.
Through the darkness showed the corner of a Hambs chair and part of the parasol with the word "want".
Из мглы выступил угол гамбсовского стула и сектор зонтика с надписью: «хочу…»
"There it is!
– Вот!
There is our past, present and future.
Вот наше будущее, настоящее и прошедшее!
Light a match, Pussy, and I'll open it up."
Зажигайте, Киса, спички, а я его вскрою.
Ostap dug into his pockets for the tools.
И Остап полез в карман за инструментами.
"Right," he said, reaching towards the chair.
"Another match, marshal."
– Ну-с, – сказал он, протягивая руку к стулу, – еще одну спичку, предводитель.
The match flared up, and then a strange thing happened.
The chair gave a jump and suddenly, before the very eyes of the amazed concessionaires, disappeared through the floor.
Вспыхнула спичка, и, странное дело, стул сам собой скакнул в сторону и вдруг, на глазах изумленных концессионеров, провалился сквозь пол.
"Mama!" cried Vorobyaninov, and went flying over to the wall, although he had not the least desire to do so.
– Мама! – крикнул Ипполит Матвеевич, отлетая к стене, хотя не имел ни малейшего желания этого делать.
The window-panes came out with a crash and the parasol with the words
Со звоном выскочили стекла, и зонтик с надписью
"I want Podkolesin" flew out of the window, towards the sea.
«Я хочу Подколесина», подхваченный вихрем, вылетел в окно к морю.
Ostap lay on the floor, pinned down by sheets of cardboard.
Остап лежал на полу, легко придавленный фанерными щитами.
It was fourteen minutes past midnight.
Было двенадцать часов и четырнадцать минут.
This was the first shock of the great Crimean earthquake of 1927.
Это был первый удар большого крымского землетрясения 1927 года.
A severe earthquake, wreaking untold disaster throughout the peninsula, had plucked the treasure from the hands of the concessionaires.
Удар в девять баллов, причинивший неисчислимые бедствия всему полуострову, вырвал сокровище из рук концессионеров.
"Comrade Bender, what's happening?" cried Ippolit Matveyevich in terror.
– Товарищ Бендер!
Что это такое? – кричал Ипполит Матвеевич в ужасе.
Ostap was beside himself.
Остап был вне себя.
The earthquake had blocked his path.
Землетрясение, ставшее на его пути!
It was the only time it had happened in his entire, extensive practice.
Это был единственный случай в его богатой практике.
"What is it?" screech Vorobyaninov.
– Что это? – вопил Воробьянинов.
Screaming, ringing, and trampling feet could be heard from the street.
С улицы доносились крики, звон и шепот.
"We've got to get outside immediately before the wall caves in on us.
– Это то, что нам нужно немедленно удирать на улицу, пока нас не завалило стеной.
Quick!
Скорей!
Give me your hand, softie."
Скорей!
Дайте руку, шляпа!..
They raced to the door.
И они ринулись к выходу.
To their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street.
К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамбсовский стул.
Growling like a dog, Ippolit Matveyevich seized it in a death-grip.
Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мертвой хваткой.
"Give me the pliers," he shouted to Bender.
– Давайте плоскогубцы! – крикнул он Остапу.
"Don't be a stupid fool," gasped Ostap.
"The ceiling is about to collapse, and you stand there going out of your mind!
– Идиот вы паршивый! – застонал Остап. – Сейчас потолок обвалится, а он тут с ума сходит!
Let's get out quickly."
Скорее на воздух.
"The pliers," snarled the crazed Vorobyaninov.
– Плоскогубцы! – ревел обезумевший Ипполит Матвеевич.
"To hell with you.
– Ну вас к черту!
Perish here with your chair, then.
Пропадайте здесь с вашим стулом!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1