StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 299 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

No one was after him.
За ним никто не гнался.
Grossmeister Bender was asleep for ever in the little pink house.
Гроссмейстер О.
 Бендер спал вечным сном в розовом особняке на Сивцевом Вражке.
Ippolit Matveyevich sat down on the floor, gripped the chair between his sinewy legs, and with the coolness of a dentist, began extracting the tacks, not missing a single one.
Ипполит Матвеевич сел на пол, обхватил стул жилистыми своими ногами и с хладнокровием дантиста стал выдергивать из стула медные гвоздики, не пропуская ни одного.
His work was complete at the sixty-second tack.
На шестьдесят втором гвозде работа его кончилась.
The English chintz and canvas lay loosely on top of the stuffing.
Английский ситец и рогожа свободно лежали на обивке стула.
He had only to lift them to see the caskets, boxes, and cases containing the precious stones.
Стоило только поднять их, чтобы увидеть футляры, футлярчики и ящички, наполненные драгоценными камнями.
Straight into a car, thought Ippolit Matveyevich, who had learned the facts of life from the smooth operator, then to the station, and on to the Polish frontier.
«Сейчас же на автомобиль, – подумал Ипполит Матвеевич, обучавшийся житейской мудрости в школе великого комбинатора, – на вокзал и на польскую границу.
For a small gem they should get me across, then . . .
За какой-нибудь камешек меня переправят на ту сторону, а там…»
And desiring to find out as soon as possible what would happen then, Ippolit Matveyevich pulled away the covering from the chair.
И, желая поскорее увидеть, что будет «там», Ипполит Матвеевич сдернул со стула ситец и рогожку.
Before his eyes were springs, beautiful English springs, and stuffing, wonderful pre-war stuffing, the like of which you never see nowadays.
Глазам его открылись пружины, прекрасные английские пружины, и набивка, замечательная набивка, довоенного качества, какой теперь нигде не найдешь.
But there was nothing else in the chair.
Но больше ничего в стуле не содержалось.
Ippolit Matveyevich mechanically turned the chair inside out and sat for a whole hour clutching it between his legs and repeating in a dull voice:
Ипполит Матвеевич машинально разворошил пальцем обивку и целых полчаса просидел, не выпуская стула из цепких ног и тупо повторяя:
"Why isn't there anything there?
– Почему же здесь ничего нет?
It can't be right.
Этого не может быть!
It can't be."
Этого не может быть!
It was almost light when Vorobyaninov, leaving everything as it was in the chess-room and forgetting the pliers and his yachting cap with the gold insignia of a non-existent yacht club, crawled tired, heavy and unobserved through the window into the street.
Было уже почти светло, когда Воробьянинов, бросив все как было в шахматном кабинете, забыв там плоскогубцы и фуражку с золотым клеймом несуществующего яхт-клуба, никем не замеченный, тяжело и устало вылез через окно на улицу.
"It can't be right," he kept repeating, having walked a block away.
"It can't be right."
– Этого не может быть! – повторил он, отойдя от клуба на квартал. – Этого не может быть!
Then he returned to the club and began wandering up and down by the large windows, mouthing the words:
И он вернулся назад к клубу и стал разгуливать вдоль его больших окон, шевеля губами:
"It can't be right.
– Этого не может быть!
It can't be."
Этого не может быть!
Этого не может быть!
From time to time he let out a shriek and seized hold of his head, wet from the morning mist.
Изредка он вскрикивал, хватался за мокрую от утреннего тумана голову.
Remembering the events of that night, he shook his dishevelled grey hair.
Вспоминая все события ночи, он тряс седыми космами.
The excitement of the jewels was too much for him; he had withered in five minutes.
Бриллиантовое возбуждение оказалось слишком сильным средством.
Он одряхлел в пять минут.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1