7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Vorobyaninov, who had not eaten since morning, furiously cursed all the perfumeries, both those state-owned and the illegal ones on Little Arnaut Street in Odessa.
Ничего еще не евший с утра, Воробьянинов злобно ругал все парфюмерные заводы, как государственные, так и подпольные, находящиеся в Одессе на Малой Арнаутской улице.
"I don't suppose even Aristide Briand had a moustache like that," observed Ostap cheerfully.
"However, I don't recommend living in Soviet Russia with ultra-violet hair like yours.
– Таких усов, должно быть, нет даже у Аристида Бриана, – бодро заметил Остап, – но жить с такими ультрафиолетовыми волосами в Советской России не рекомендуется.
It will have to be shaved off."
Придется сбрить.
"I can't do that," said Ippolit Matveyevich in a deeply grieved voice.
"That's impossible."
– Я не могу, – скорбно ответил Ипполит Матвеевич, – это невозможно.
"Why?
Has it some association or other?"
– Что, усы дороги вам как память?
"I can't do that," repeated Vorobyaninov, lowering his head.
– Не могу, – повторил Воробьянинов, понуря голову.
"Then you can stay in the caretaker's room for the rest of your life, and I'll go for the chairs.
– Тогда вы всю жизнь сидите в дворницкой, а я пойду за стульями.
The first one is upstairs, by the way."
Кстати, первый стул над нашей головой.
"All right, shave it then!"
– Брейте!
Bender found a pair of scissors and in a flash snipped off the moustache, which fell silently to the floor.
Разыскав ножницы, Бендер мигом отхватил усы, и они, взращиваемые Ипполитом Матвеевичем десятилетиями, бесшумно свалились на пол.
When the hair had been cropped, the technical adviser took a yellowed Gillette razor from his pocket and a spare blade from his wallet, and began shaving Ippolit Matveyevich, who was almost in tears by this time.
С головы падали волосы радикально-черного цвета, зеленые и ультрафиолетовые.
Покончив со стрижкой, технический директор достал из кармана старую бритву
«Жилет», а из бумажника запасное лезвие, – стал брить почти плачущего Ипполита Матвеевича.
"I'm using my last blade on you, so don't forget to credit me with two roubles for the shave and haircut."
– Последний ножик на вас трачу.
Не забудьте записать на мой дебет два рубля за бритье и стрижку.
"Why so expensive?"
Ippolit managed to ask, although he was convulsed with grief.
Содрогаясь от горя, Ипполит Матвеевич все-таки спросил:
– Почему же так дорого.
"It should only cost forty kopeks."
Везде стоит сорок копеек.
"For reasons of security, Comrade Field Marshal!" promptly answered Ostap.
– За конспирацию, товарищ фельдмаршал, – быстро ответил Бендер.
The sufferings of a man whose head is being shaved with a safety razor are incredible.
Страдания человека, которому безопасной бритвой бреют голову, – невероятны.
This became clear to Ippolit Matveyevich from the very beginning of the operation.
Это Ипполит Матвеевич понял с самого начала операции.
Посередине Остап прервал свое ужасное дело и сладко спросил:
– Бритвочка не беспокоит?
– Конечно, беспокоит, – застрадал Воробьянинов.
– Почему же она вас беспокоит, господин предводитель?
Она ведь не советская, а заграничная.
But all things come to an end.
Но конец, который бывает всему, пришел.
"There!
– Готово.
The hearing continues!
Заседание продолжается!
Those suffering from nerves shouldn't look."
Нервных просят не смотреть!
Ippolit Matveyevich shook himself free of the nauseating tufts that until so recently had been distinguished grey hair, washed himself and, feeling a strong tingling sensation all over his head, looked at himself in the mirror for the hundredth time that day.
Теперь вы похожи на Боборыкина, известного автора-куплетиста.
Ипполит Матвеевич отряхнул с себя мерзкие клочья, бывшие так недавно красивыми сединами, умылся и, ощущая на всей голове сильное жжение, в сотый раз сегодня уставился в зеркало.
He was unexpectedly pleased by what he saw.
То, что он увидел, ему неожиданно понравилось.
Looking at him was the careworn, but rather youthful, face of an unemployed actor.
На него смотрело искаженное страданиями, но довольно юное лицо актера без ангажемента.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1