StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

ONE EGG CONTAINS AS MUCH FAT AS A HALF-POUND OF MEAT
«Одно яйцо содержит столько же жиров, сколько 1/2 фунта мяса»,
«Тщательно следи за своими зубами»,
BY CAREFULLY MASTICATING YOUR FOOD YOU HELP SOCIETY
«Тщательно пережевывая пищу, ты помогаешь обществу» и
MEAT IS BAD FOR YOU
«Мясо – вредно».
These sacred words aroused in the old ladies memories of teeth that had disappeared before the revolution, eggs that had been lost at approximately the same time, meat that was inferior to eggs in fat, and perhaps even the society that they were prevented from helping by careful mastication.
Все эти святые слова будили в старухах воспоминания об исчезнувших еще до революции зубах, о яйцах, пропавших приблизительно в ту же пору, о мясе, уступающем в смысле жиров яйцам, а может быть, и об обществе, которому они были лишены возможности помогать, тщательно пережевывая пищу.
Хуже всех приходилось старухе Кокушкиной, которая сидела против большого, хорошо иллюстрированного акварелью чертежа коровы.
Чертеж этот был пожертвован ОННОБом – Обществом новой научной организации быта.
Симпатичная корова, глядевшая с чертежа одним темным испанским глазом, была искусно разделена на части и походила на генеральный план нового кооперативного дома, с тою только разницей, что те места, которые на плане дома были обозначены уборными, кухнями, коридорами и черными лестницами, на плане коровы фигурировали под названиями: филе, ссек, край, 1-й сорт, 2-й, 3-й и 4-й.
Кокушкина ела свою кашу, не поднимая головы.
Поразительная корова вызывала у нее слюнотечение и перебои сердца.
Во 2-м доме Собеса мясо к обеду подавали редко.
Seated at table in addition to the old women were Isidor, Afanasy, Cyril and Oleg, and also Pasha Emilevich.
Кроме старух, за столом сидели Исидор Яковлевич, Афанасий Яковлевич, Кирилл Яковлевич, Олег Яковлевич и Паша Эмильевич.
Neither in age nor sex did these young men fit into the pattern of social security, but they were the younger brothers of Alchen, and Pasha Emilevich was Alexandra Yakovlevna's cousin, once removed.
Ни возрастом, ни полом эти молодые люди не гармонировали с задачами социального обеспечения, зато четыре Яковлевича были юными братьями Альхена, а Паша Эмильевич – двоюродным племянником Александры Яковлевны.
The young men, the oldest of whom was the thirty-two-year-old Pasha Emilevich, did not consider their life in the pensioners' home in any way abnormal.
Молодые люди, самым старшим из которых был 32-летний Паша Эмильевич, не считали свою жизнь в доме собеса чем-либо ненормальным.
They lived on the same basis as the old women; they too had government-property beds and blankets with the word
"Feet"; they were clothed in the same mouse-grey material as the old women, but on account of their youth and strength they ate better than the latter.
Они жили в доме на старушечьих правах, у них тоже были казенные постели с одеялами, на которых было написано
«Ноги», облачены они были, как и старухи, в мышиный туальденор, но благодаря молодости и силе они питались лучше воспитанниц.
They stole everything in the house that Alchen did not manage to steal himself.
Они крали в доме все, что не успевал украсть Альхен.
Pasha could put away four pounds of fish at one go, and he once did so, leaving the home dinnerless.
Паша Эмильевич мог слопать в один присест 5 фунтов тюльки, что он однажды и сделал, оставив весь дом без обеда.
Hardly had the old women had time to taste their porridge when the younger brothers and Pasha Emilevich rose from the table, having gobbled down their share, and went, belching, into the kitchen to look for something more digestible.
Не успели старухи основательно распробовать кашу, как Яковлевичи вместе с Эмильевичем, проглотив свои порции и отрыгиваясь, встали из-за стола и пошли в кухню на поиски чего-либо удобоваримого.
The meal continued.
Обед продолжался.
The old women began jabbering:
Старушки загомонили:
"Now they'll stuff themselves full and start bawling songs."
– Сейчас нажрутся, станут песни орать!
"Pasha Emilevich sold the chair from the recreation room this morning.
– А Паша Эмильевич сегодня утром стул из красного уголка продал.
A second-hand dealer took it away at the back door."
С черного хода вынес перекупщику.
"Just you see.
He'll come home drunk tonight."
– Посмотрите, пьяный сегодня придет…
At this moment the pensioners' conversation was interrupted by a trumpeting noise that even drowned the hissing of the fire extinguisher, and a husky voice began:
В эту минуту разговор воспитанниц был прерван трубным сморканьем, заглушившим даже все продолжающееся пение огнетушителя в коридоре, и коровий голос начал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1