Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 48 из 302 ←предыдущая следующая→ ...
'. . . vention .. ."
– … бретение…
The old women hunched their shoulders and, ignoring the loudspeaker in
the corner on the floor, continued eating in the hope that fate would spare
them, but the loud-speaker cheerfully went on:
Старухи, пригнувшись и не оборачиваясь на стоявший в углу на мытом паркете громкоговоритель, продолжали есть, надеясь, что их минет чаша сия.
Но громкоговоритель бодро продолжал:
Но громкоговоритель бодро продолжал:
"Evecrashshsh . . . viduso . . . valuable invention.
– Евокрррахххх видусоб… ценное изобретение.
Railwayman of the
Murmansk Railway, Comrade Sokutsky, S Samara, O Oriel, K Kaliningrad, U
Urals, Ts Tsaritsina, K Kaliningrad, Y York.
So-kuts-ky."
So-kuts-ky."
Дорожный мастер Мурманской железной дороги товарищ Сокуцкий, Самара, Орел, Клеопатра, Устинья, Царицын, Клементий, Ифигения, Йорк, – Со-куц-кий…
The trumpet wheezed and renewed the broadcast in a thick voice.
Труба с хрипом втянула в себя воздух и насморочным голосом возобновила передачу:
". . . vented a system of signal lights for snow ploughs.
– … изобрел световую сигнализацию на снегоочистителях.
The invention
has been approved by Dorizul. . . ."
Изобретение одобрено Доризулом, Дарья, Онега, Раймонд…
The old women floated away to their rooms like grey ducklings.
Старушки серыми утицами поплыли в свои комнаты.
The
loud-speaker, jigging up and down by its own power, blared away into the
empty room:
Труба, подпрыгивая от собственной мощи, продолжала бушевать в пустой комнате:
"And we will now play some Novgorod folk music."
– … А теперь прослушайте новгородские частушки…
Far, far away, in the centre of the earth, someone strummed a balalaika
and a black-earth Battistini broke into song:
Далеко, далеко, в самом центре земли, кто-то тронул балалаечные струны, и черноземный Баттистини запел:
"On the wall the bugs were sitting,
На стене клопы сидели
Blinking at the sky;
И на солнце щурились,
Then they saw the tax inspector
Фининспектора узрели —
And crawled away to die."
Сразу окачурились…
In the centre of the earth the verses brought forth a storm of
activity.
В центре земли эти частушки вызвали бурную деятельность.
A horrible gurgling was heard from the loud-speaker.
В трубе послышался страшный рокот.
It was
something between thunderous applause and the eruption of an underground
volcano.
Не то это были громовые аплодисменты, не то начали работать подземные вулканы.
Meanwhile the disheartened fire inspector had descended an attic ladder
backwards and was now back in the kitchen, where he saw five citizens
digging into a barrel of sauerkraut and bolting it down.
Между тем помрачневший инспектор пожарной охраны спустился задом по чердачной лестнице и, снова очутившись в кухне, увидел пятерых граждан, которые прямо руками выкапывали из бочки кислую капусту и обжирались ею.
They ate in
silence.
Ели они в молчании.
Pasha Emilevich alone waggled his head in the style of an epicurean
and, wiping some strings of cabbage from his moustache, observed:
Один только Паша Эмильевич по-гурмански крутил головой и, снимая с усов капустные водоросли, с трудом говорил:
"It's a sin to eat cabbage like this without vodka."
– Такую капусту грешно есть помимо водки.
"Is this a new intake of women?" asked Ostap.
– Новая партия старушек? – спросил Остап.
"They're orphans," replied Alchen, shouldering the inspector out of the
kitchen and surreptitiously shaking his fist at the orphans.
– Это сироты, – ответил Альхен, выжимая плечом инспектора из кухни и исподволь грозя сиротам кулаком.
"Children of the Volga Region?"
– Дети Поволжья?
Alchen was confused.
Альхен замялся.
"A trying heritage from the Tsarist regime?"
– Тяжелое наследье царского режима?
Alchen spread his arms as much as to say:
"There's nothing you can do with a heritage like that."
"There's nothing you can do with a heritage like that."
Альхен развел руками, мол, ничего не поделаешь, раз такое наследие.
"Co-education by the composite method?"
– Совместное воспитание обоих полов по комплексному методу?
основано на 3 оценках:
4 из 5
1