7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

The stranger tugged the other way.
Незнакомец дернул стул обратно.
Still holding on to one leg with his left hand, Ippolit Matveyevich began forcibly detaching the stranger's fat fingers from the chair.
Тогда Ипполит Матвеевич, держась левой рукой за ножку, стал с силой отрывать толстые пальцы незнакомца от стула.
"Thief!" hissed the stranger, gripping the chair more firmly.
– Грабят, – шепотом сказал незнакомец, еще крепче держась за стул.
"Just a moment, just a moment!" mumbled Ippolit Matveyevich, continuing to unstick the stranger's fingers.
– Позвольте, позвольте, – лепетал Ипполит Матвеевич, продолжая отклеивать пальцы незнакомца.
A crowd began to gather.
Стала собираться толпа.
Three or four people were already standing nearby, watching the struggle with lively interest.
Человека три уже стояло поблизости, с живейшим интересом следя за развитием конфликта.
They both glanced around in alarm and, without looking at one another or letting go the chair, rapidly moved on as if nothing were the matter.
Тогда оба опасливо оглянулись и, не глядя друг на друга, но не выпуская стула из цепких рук, быстро пошли вперед, как будто бы ничего и не было.
"What's happening?" wondered Ippolit Matveyevich in dismay.
«Что же это такое?» – отчаянно думал Ипполит Матвеевич.
What the stranger was thinking was impossible to say, but he was walking in a most determined way.
Что думал незнакомец – нельзя было понять, но походка у него была самая решительная.
They kept walking more and more quickly until they saw a clearing scattered with bits of brick and other building materials at the end of a blind alley; then both turned into it simultaneously.
Они шли все быстрее и, завидя в глухом переулке пустырь, засыпанный щебнем и строительными материалами, как по команде повернули туда.
Ippolit Matveyevich's strength now increased fourfold.
Здесь силы Ипполита Матвеевича учетверились.
"Give it to me!" he shouted, doing away with all ceremony.
– Позвольте же! – закричал он, не стесняясь.
"Help!" exclaimed the stranger, almost inaudibly.
– Ка-ра-ул! – еле слышно воскликнул незнакомец.
Since both of them had their hands occupied with the chair, they began kicking one another.
И так как руки у обоих были заняты стулом, они стали пинать друг друга ногами.
The stranger's boots had metal studs, and at first Ippolit Matveyevich came off badly.
Сапоги незнакомца были с подковами, и Ипполиту Матвеевичу сначала пришлось довольно плохо.
But he soon adjusted himself, and, skipping to the left and right as though doing a Cossack dance, managed to dodge his opponents' blows, trying at the same time to catch him in the stomach.
Но он быстро приспособился и, прыгая то направо, то налево, как будто танцевал краковяк, увертывался от ударов противника и старался поразить его ударом в живот.
He was not successful, since the chair was in the way, but he managed to land him a kick on the kneecap, after which the enemy could only lash out with one leg.
В живот ему попасть не удалось, потому что мешал стул, но зато он угодил в коленную чашечку врага, после чего тот смог лягаться только левой ногой.
"Oh, Lord!" whispered the stranger.
– О, господи! – зашептал незнакомец.
It was at this moment that Ippolit Matveyevich saw that the stranger who had carried off his chair in the most outrageous manner was none other than Father Theodore, priest of the Church of St. Frol and St. Laurence.
И тут Ипполит Матвеевич увидел, что незнакомец, возмутительнейшим образом похитивший его стул, не кто иной, как священник церкви Фрола и Лавра – отец Федор Востриков.
"Father!" he exclaimed, removing his hands from the chair in astonishment.
Ипполит Матвеевич опешил.
– Батюшка! – воскликнул он, в удивлении снимая руки со стула.
Father Vostrikov turned purple and finally loosed his grip.
Отец Востриков полиловел и разжал наконец пальцы.
The chair, no longer supported by either of them, fell on to the brick-strewn ground.
Стул, никем не поддерживаемый, свалился на битый кирпич.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1