StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

After that Polesov lost interest in the gates.
После этого Виктор Михайлович совершенно охладел к воротам.
But then terrible things began to happen in no.
5, which was now wide open to all.
The wet linen was stolen from the attics, and one evening someone even carried off a samovar that was singing in the yard.
А в доме № 5, раскрытом настежь, происходили ужасные вещи: с чердаков крали мокрое белье, и однажды вечером украли даже закипающий во дворе самовар.
Polesov himself took part in the pursuit, but the thief ran at quite a pace, even though he was holding the steaming samovar in front of him, and looking over his shoulder, covered Victor Mikhailovich, who was in the lead, with foul abuse.
Виктор Михайлович лично принимал участие в погоне за вором, но вор, хотя и нес в вытянутых вперед руках кипящий самовар, из жестяной трубы которого било пламя, – бежал очень резво и, оборачиваясь назад, хулил держащегося впереди всех Виктора Михайловича нечистыми словами.
The one who suffered most, however, was the yard-keeper from no.
5.
Но больше всех пострадал дворник дома № 5.
He lost his nightly wage since there were now no gates, there was nothing to open, and residents returning from a spree had no one to give a tip to.
Он потерял еженощный заработок – ворот не было, нечего было открывать, и загулявшим жильцам не за что было отдавать свои гривенники.
At first the yard-keeper kept coming to ask if the gates would soon be finished; then he tried praying, and finally resorted to vague threats.
Сперва дворник приходил справляться, скоро ли будут собраны ворота, потом молил Христом-богом, а под конец стал произносить неопределенные угрозы.
The housing cooperative sent Polesov written reminders, and there was talk of taking the matter to court.
Жилтоварищество посылало Виктору Михайловичу письменные напоминания.
Дело пахло судом.
The situation had grown more and more tense.
Положение напрягалось все больше и больше.
Standing by the well, the fortune-teller and the mechanic-enthusiast continued their conversation.
Стоя у колодца, гадалка и слесарь-энтузиаст продолжали беседу.
"Given the absence of seasoned sleepers," cried Victor Mikhailovich for the whole yard to hear, "it won't be a tramway, but sheer misery!"
– При наличии отсутствия пропитанных шпал, – кричал Виктор Михайлович на весь двор, – это будет не трамвай, а одно горе!
"When will all this end!" said Elena Stanislavovna.
"We live like savages!"
– Когда уже это все кончится, – сказала Елена Станиславовна, – живем, как дикари.
"There's no end to it. . . .
Yes.
– Конца этому нет… Да!
Do you know who I saw today?
Знаете, кого я сегодня видел?
Vorobyaninov."
Воробьянинова!
In her amazement Elena Stanislavovna leaned against the wall, continuing to hold the full pail of water in mid-air.
Елена Станиславовна прислонилась к колодцу, в изумлении продолжая держать на весу полное ведро с водой.
"I had gone to the communal-services building to extend my contract for the hire of the workshop and was going down the corridor when suddenly two people came towards me.
– Прихожу я в Коммунхоз продлить договор на аренду мастерской, иду по коридору.
Вдруг подходят ко мне двое.
One of them seemed familiar; he looked like Vorobyaninov.
Я смотрю – что-то знакомое.
Как будто воробьяниновское лицо.
Then they asked me what the building had been in the old days.
И спрашивает:
«Скажите, что здесь за учреждение раньше было, в этом здании?»
I told them it used to be a girls' secondary school, and later became the housing division.
Я говорю, что раньше была здесь женская гимназия, а потом жилотдел.
I asked them why they wanted to know, but they just said, Thanks' and went off.
«А вам зачем?» – спрашиваю.
А он говорит «спасибо» – и пошел дальше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1