7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Then I saw clearly that it really was Vorobyaninov, only without his moustache.
Тут я ясно увидел, что это сам Воробьянинов.
The other one with him was a fine-looking fellow.
Откуда он здесь взялся?
И тот с ним был – красавец мужчина.
Obviously a former officer.
Явно бывший офицер.
And then I thought. . ."
И тут я подумал…
At that moment Victor Mikhailovich noticed something unpleasant.
В эту минуту Виктор Михайлович заметил нечто неприятное.
Breaking off what he was saying, he grabbed his can and promptly hid behind the dustbin.
Прервав речь, он схватил свой бидон и быстро спрятался за мусорный ящик.
Into the yard sauntered the yard-keeper from no.
5.
He stopped by the well and began looking round at the buildings.
Во двор медленно вошел дворник дома № 5, остановился подле колодца и стал озирать дворовые постройки.
Not seeing Polesov anywhere, he asked sadly:
Не заметив нигде Виктора Михайловича, он загрустил.
"Isn't Vick the mechanic here yet?"
– Витьки слесаря опять нету? – спросил он у Елены Станиславовны.
"I really don't know," said the fortune-teller.
"I don't know at all."
– Ах, ничего я не знаю, – сказала гадалка, – ничего я не знаю.
And with unusual nervousness she hurried off to her apartment, spilling water from the pail.
И в необыкновенном волнении, вываливая воду из ведра, торопливо ушла к себе.
The yard-keeper stroked the cement block at the top of the well and went over to the workshop.
Дворник погладил цементный бок колодца и пошел к мастерской.
Two paces beyond the sign:
Через два шага после вывески
ENTRANCE TO METAL WORKSHOP
was another sign:
«Ход в слесарную мастерскую» красовалась вывеска
METAL WORKSHOP
AND PRIMUS STOVE REPAIRS
under which there hung a heavy padlock.
«Слесарная мастерская и починка примусов», под которой висел тяжелый замок.
The yard-keeper kicked the padlock and said with loathing:
Дворник ударил ногой в замок и с ненавистью сказал:
"Ugh, that stinker!"
– У, гангрена!
He stood by the workshop for another two or three minutes working up the most venomous feelings, then wrenched off the sign with a crash, took it to the well in the middle of the yard, and standing on it with both feet, began creating an unholy row.
Дворник стоял у мастерской еще минуты три, наливаясь самыми ядовитыми чувствами, потом с грохотом отодрал вывеску, понес ее на средину двора к колодцу и, став на нее обеими ногами, начал скандалить.
"You have thieves in no.
7!" howled the yard-keeper.
"Riffraff of all kinds!
– Ворюги у вас в доме № 7 живут! – вопил дворник. – Сволота всякая!
That seven-sired viper!
Гадюка семибатюшная!
Secondary education indeed!
Среднее образование имеет!..
I don't give a damn for his secondary education!
Я не посмотрю на среднее образование!..
Damn stinkard!"
Гангрена проклятая!!!
During this, the seven-sired viper with secondary education was sitting behind the dustbin and feeling depressed.
В это время семибатюшная гадюка со средним образованием сидела за мусорным ящиком на бидоне и тосковала.
Window-frames flew open with a bang, and amused tenants poked out their heads.
С треском распахивались рамы, и из окон выглядывали веселые жильцы.
People strolled into the yard from outside in curiosity.
С улицы во двор, не спеша, входили любопытные.
At the sight of an audience, the yard-keeper became even more heated.
При виде аудитории дворник разжегся еще больше.
"Fitter-mechanic!" he cried.
"Damn aristocrat!"
– Слесарь-механик! – вскрикивал дворник. – Аристократ собачий!
The yard-keeper's parliamentary expressions were richly interspersed with swear words, to which he gave preference.
Парламентарные выражения дворник богато перемежал нецензурными словами, которым отдавал предпочтение.
The members of the fair sex crowding around the windows were very annoyed at the yard-keeper, but stayed where they were.
Слабое женское сословие, густо облепившее подоконники, очень негодовало на дворника, но от окон не отходило.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1