7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"I don't get you."
– Я вас не пойму.
"That's because you lack technical experience.
– Это от отсутствия технических навыков.
Don't be naive!"
Не будьте божьей коровой.
Bender took a union card out of his green jacket and handed it to Ippolit Matveyevich.
Бендер вынул из зеленого пиджака профсоюзную книжку и передал Ипполиту Матвеевичу.
"Konrad Karlovich Michelson, aged forty-eight, non-party member, bachelor; union member since 1921 and a person of excellent character; a good friend of mine and seems to be a friend of children. . . .
But you needn't be friendly to children.
The militia doesn't require that of you."
– Конрад Карлович Михельсон, сорока восьми лет, беспартийный, холост, член союза с 1921 года, в высшей степени нравственная личность, мой хороший знакомый, кажется, друг детей… Но вы можете не дружить с детьми – этого от вас милиция не потребует.
Ippolit Matveyevich turned red.
Ипполит Матвеевич зарделся.
"But is it right? "
– Но удобно ли…
"Compared with our" concession, this misdeed, though it does come under the penal code, is as innocent as a children's game."
– По сравнению с нашей концессией это деяние, хотя и предусмотренное уголовным кодексом, все же имеет невинный вид детской игры в крысу.
Vorobyaninov nevertheless balked at the idea.
Воробьянинов все-таки запнулся.
"You're an idealist, Konrad Karlovich.
– Вы идеалист, Конрад Карлович.
You're lucky, otherwise you might have to become a Papa Christosopulo or Zlovunov."
Вам еще повезло, а то бы вам вдруг пришлось стать каким-нибудь Папа-Христозопуло или Зловуновым.
There followed immediate consent, and without saying goodbye to Tikhon, the concessionaires went out into the street.
Последовало быстрое согласие, и концессионеры выбрались на улицу, не попрощавшись с Тихоном.
They stopped at the Sorbonne Furnished Rooms.
Остановились они в меблированных комнатах
«Сорбонна», принадлежавших Старкомхозу.
Ostap threw the whole of the small hotel staff into confusion.
Остап переполошил весь небольшой штат отельной прислуги.
First he looked at the seven-rouble rooms, but disliked the furnishings.
Сначала он обозревал семирублевые номера, но остался недоволен их меблировкой.
The cleanliness of the five-rouble rooms pleased him more, but the carpets were shabby and there was an objectionable smell.
Убранство пятирублевых номеров понравилось ему больше, но ковры были какие-то облезшие и возмущал запах.
In the three-rouble rooms everything was satisfactory except for the pictures.
В трехрублевых номерах было все хорошо, за исключением картин.
"I can't live in a room with landscapes," said Ostap.
– Я не могу жить в одной комнате с пейзажами, – сказал Остап.
They had to take a room for one rouble, eighty.
Пришлось поселиться в номере за рубль восемьдесят.
It had no landscapes, no carpets, and the furniture was very conservative -two beds and a night table.
Там не было пейзажей, не было ковров, а меблировка была строго выдержана: две кровати и ночной столик.
"Stone-age style," observed Ostap with approval.
"I hope there aren't any prehistoric monsters in the mattresses."
– Стиль каменного века, – заметил Остап с одобрением, – а доисторические животные в матрацах у вас не водятся?
"Depends on the season," replied the cunning room-cleaner.
"If there's a provincial convention of some kind, then of course there aren't any, because we have many visitors and we clean the place thoroughly before they arrive.
– Смотря по сезону, – ответил лукавый коридорный, – если, например, губернский съезд какой-нибудь, то, конечно, нету, потому что пассажиров бывает много и перед ними чистка происходит большая.
But at other times you may find some.
They come across from the Livadia Rooms next door."
А в прочее время действительно случается, что и набегают.
Из соседних номеров
«Ливадия».
That day the concessionaires visited the Stargorod communal services, where they obtained the information they required.
В этот же день концессионеры побывали в Старкомхозе, где получили все необходимые сведения.
It turned out that the housing division had been disbanded in 1921 and that its voluminous records had been merged with those of the communal services.
Оказалось, что жилотдел был расформирован в 1921 году и что обширный его архив был слит с архивом Старкомхоза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1