StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Tomorrow we have a holiday."
Завтра у нас свободный день.
CHAPTER THIRTEEN
Глава XV
BREATHE DEEPER: YOU'RE EXCITED!
Дышите глубже, вы взволнованы!
On the morning of May Day, Victor Polesov, consumed by his usual thirst for activity, hurried out into the street and headed for the centre.
В утро первого мая Виктор Михайлович Полесов, снедаемый обычной жаждой деятельности, выскочил на улицу и помчался к центру.
At first he was unable to find any suitable outlet for his talents, since there were still few people about and the reviewing stands, guarded by mounted militiamen, were empty.
Сперва его разнообразные таланты не могли найти себе должного применения, потому что народу было еще мало и праздничные трибуны, оберегаемые конными милиционерами, были пусты.
By nine o'clock, however, bands had begun purring, wheezing, and whistling in various parts of the town.
Но часам к девяти в разных концах города замурлыкали, засопели и засвистали оркестры.
Housewives came running out of their gates.
Из ворот выбегали домашние хозяйки.
A column of musicians'-union officials in soft collars somehow strayed into the middle of the railway workers' contingent, getting in their way and upsetting everyone.
Послышался смех и улюлюканье – с трибуны гнали возбужденно лающего пса.
Колонна музработников в мягких отложных воротничках каким-то образом втиснулась в середину шествия железнодорожников, путаясь под ногами и всем мешая.
A lorry disguised as a green plywood locomotive with the serial letter
Грузовик, одетый новеньким зеленым паровозом серии
"S" kept running into the musicians from behind, eliciting shouts from the bowels of the locomotive in the direction of the toilers of the oboe and flute:
«Щ», все время наскакивал на музработников сзади.
При этом на работников гобоя и флейты из самого паровозного брюха неслись крики:
"Where's your supervisor?
– Где ваш распорядитель?
You're not supposed to be on Red Army Street!
Вам разве по Красноармейской?!
Can't you see you're causing a traffic jam?"
Не видите, влезли и создали пробку!
At this point, to the misfortune of the musicians, Victor Polesov intervened.
Тут, на горе музработников, в дело вмешался Виктор Михайлович.
"That's right!
You're supposed to turn into the blind alley here.
– Конечно же, вам сюда в переулок нужно сворачивать!
They can't even organize a parade!
Праздника даже не могут организовать! – надрывался Полесов. – Сюда!
Сюда!
Scandalous!"
Удивительное безобразие!
The children were riding in lorries belonging to the Stargorod communal services and the grain-mill-and-lift-construction administration.
Грузовики Старкомхоза и Мельстроя развозили детей.
The youngest ones stood at the sides of the lorry and the bigger ones in the middle.
Самые маленькие стояли у бортов грузовика, а ростом побольше – в середине.
The junior army waved paper flags and thoroughly enjoyed themselves.
Несовершеннолетнее воинство потряхивало бумажными флажками и веселилось до упаду.
Стучали пионерские барабаны.
Допризывники выгибали груди и старались идти в ногу.
It was crowded, noisy, and hot.
Было тесно, шумно и жарко.
Every minute there were bottlenecks, and every other minute they were cleared.
Ежеминутно образовывались заторы и ежеминутно же рассасывались.
To pass the time during the bottlenecks the crowd tossed old men and activists in the air.
Чтобы скоротать время в заторе, – качали старичков и активистов.
The old men wailed in squeaky voices, while the activists sailed up and down with serious faces in silence.
Старички причитали бабьими голосами.
Активисты летали молча, с серьезными лицами.
One merry column of people mistook Polesov for a supervisor as he was trying to squeeze through them and began tossing him.
В одной веселой колонне приняли продиравшегося на другую сторону Виктора Михайловича за распорядителя и стали качать его.
Polesov thrashed about like Punchinello.
Полесов дергал ногами, как паяц.
Then came an effigy of Neville Chamberlain, being beaten on his top-hat with a cardboard hammer by a worker possessing a model anatomical physique.
Пронесли чучело английского министра Чемберлена, которого рабочий с анатомической мускулатурой бил картонным молотом по цилиндру.
На цилиндре была надпись:
«Лига Наций».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1