4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

That shows that it has turned out well, my boy.”
Это, брат, весьма хорошо!
“What is there to boast about?”
I said to myself; and aloud I remarked severely:
"Чем хвастается!" - подумалось мне, и я строго сказал:
“If it is nasty it can’t have turned out well.”
- Если скверно, так уж не хорошо...
“Really!” he exclaimed, with a wink.
“That does not always follow, my boy.
- Ну? - воскликнул он, подмигивая.- Это, брат, не всегда, однако!
However Do you play knuckle-bones’?”
А ты в бабки играешь?
“You mean dibs?”
- В козны?
“That ‘s it.”
- В козны, да?
“Yes.”
- Играю.
“Would you like me to make you a thrower?”
- Хочешь - налиток сделаю?
Хорошая битка будет!
“Very well, let me have the dibs then.”
- Хочу.
- Неси давай бабку.
He came over to me again, holding the steaming vessel in his hand; and peeping into it with one eye, he said:
Он снова подошел ко мне, держа дымящуюся чашку в руке, заглядывая в неё одним глазом, подошел и сказал:
“I’ll make you a thrower, and you promise not to come near me again is that agreed?”
- Я тебе налиток сделаю; а ты за это не ходи ко мне,- хорошо?
I was terribly hurt at this.
Это меня прежестоко обидело.
“I will never come near you again, never!”
- Я и так не приду никогда...
And I indignantly left him and went out to the garden, where grandfather was bustling about, spreading manure round the roots of the apple trees, for it was autumn and the leaves had fallen long ago.
Обиженный, я ушел в сад; там возился дедушка, обкладывая навозом корни яблонь; осень была, уже давно начался листопад.
“Here! you go and clip the raspberry bushes,” said grandfather, giving me the scissors.
- Ну-ко, подстригай малину,- сказал дед, подавая мне ножницы.
“What work is it that
‘Good-business’ does’?”
I asked.
Я спросил его:
- Хорошее Дело чего строит?
“Work why, he is damaging his room, that ‘s all.
The floor is burned, and the hangings soiled and torn.
- Горницу портит,- сердито ответил он.- Пол прожёг, обои попачкал, ободрал.
I shall tell him he ‘d better shift.”
Вот скажу ему - съезжал бы!
“That ‘s the best thing he can do,” I said, beginning to clip the dried twigs from the raspberry bushes.
- Так и надо,- согласился я, принимаясь остригать сухие лозы малинника.
But I was too hasty.
Но я - поспешил.
On wet evenings, whenever grandfather went out, grandmother used to contrive to give an interesting little party in the kitchen, and invited all the occupants of the house to tea.
The draymen, the officer’s servant, the robust Petrovna often came, sometimes even the merry little lodger, but always
“Good-business” was to be found in his corner by the stove, motionless and mute.
Дождливыми вечерами, если дед уходил из дома, бабушка устраивала в кухне интереснейшие собрания, приглашая пить чай всех жителей: извозчиков, денщика; часто являлась бойкая Петровна, иногда приходила даже весёлая постоялка, и всегда в углу, около печи, неподвижно и немотно торчал Хорошее Дело.
Dumb Stepa used to play cards with the Tartar.
Valei would bang the cards on the deaf man’s broad nose and yell:
Немой Стёпа играл с татарином в карты; Валей хлопал ими по широкому носу немого и приговаривал:
“Your deal!”
- Аш-шайтан!
Uncle Peter brought an enormous chunk of white bread, and some jam in large, tall pots; he cut the bread hi slices, which he generously spread with jam, and distributed the delicious raspberry-strewn slices to all, pre senting them on the palm of his hand and bowing low.
Дядя Пётр приносил огромную краюху белого хлеба и варенье "семечки" в большой глиняной банке, резал хлеб ломтями, щедро смазывал их вареньем и раздавал всем эти вкусные малиновые ломти, держа их на ладони, низко кланяясь.
скачать в HTML/PDF
share