4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

We had now arrived at the end of our journey.
Дошли до конца съезда.
At the very top, perched on the right slope, stood the first building in the street a squat, one-storied house, decorated with dirty pink paint, with a narrow over-hanging roof and bow-windows.
На самом верху его, прислоняясь к правому откосу и начиная собой улицу, стоял приземистый одноэтажный дом, окрашенный грязнорозовой краской, с нахлобученной низкой крышей и выпученными окнами.
Looked at from the street it appeared to be a large house, but the interior, with its gloomy, tiny rooms, was cramped.
Everywhere, as on the landing-stage, angry people strove together, and a vile smell pervaded the whole place.
С улицы он показался мне большим, но внутри его, в маленьких, полутёмных комнатах, было тесно; везде, как на пароходе перед пристанью, суетились сердитые люди, стаей вороватых воробьёв метались ребятишки, и всюду стоял едкий, незнакомый запах.
I went out into the yard.
Я очутился на дворе.
That also was unpleasant.
It was strewn with large, wet cloths and lumbered with tubs, all containing muddy water, of the same hue, in which other cloths lay soaking.
Двор был тоже неприятный: весь завешан огромными мокрыми тряпками, заставлен чанами с густой разноцветной водою.
В ней тоже мокли тряпицы.
In the corner of a half-tumbled-down shed the logs burned brightly in a stove, upon which something was boiling or baking, and an unseen person uttered these strange words:
В углу, в низенькой полуразрушенной пристройке, жарко горели дрова в печи, что-то кипело, булькало, и невидимый человек громко говорил странные слова:
“Santaline, fuchsin, vitriol!”
- Сандал - фуксин - купорос...
Chapter II
II
THEN began and flowed on with astonishing rapidity an intense, varied, inexpressibly strange life.
Началась и потекла со страшной быстротой густая, пестрая, невыразимо странная жизнь.
It reminded me of a crude story, well told by a good-natured but irritatingly truthful genius.
Она вспоминается мне, как суровая сказка, хорошо рассказанная добрым, но мучительно правдивым гением.
Now, in recalling the past, I myself find it difficult to believe, at this distance of time, that things really were as they were, and I have longed to dispute or reject the facts the cruelty of the drab existence of an unwelcome relation is too painful to contemplate.
Теперь, оживляя прошлое, я сам порою с трудом верю, что все было именно так, как было, и многое хочется оспорить, отвергнуть, - слишком обильна жестокостью темная жизнь "неумного племени".
But truth is stronger than pity, and besides, I am writing not about myself but about that narrow, stifling environment of unpleasant impressions in which lived aye, and to this day lives the average Russian of this class.
Но правда выше жалости, и ведь не про себя я рассказываю, а про тот тесный, душный круг жутких впечатлений, в котором жил - да и по сей день живёт - простой русский человек.
My grandfather’s house simply seethed with mutual hostility; all the grown people were infected and even the children were inoculated with it.
Дом деда был наполнен горячим туманом взаимной вражды всех со всеми; она отравляла взрослых, и даже дети принимали в ней живое участие.
I had learned, from overhearing grandmother’s conversation, that my mother arrived upon the very day when her brothers demanded the distribution of the property from their father.
Впоследствии из рассказов бабушки я узнал, что мать приехала как раз в те дни, когда ее братья настойчиво требовали у отца раздела имущества.
Her unexpected return made their desire for this all the keener and stronger, because they were afraid that my mother would claim the dowry intended for her, but withheld by my grandfather because she had married secretly and against his wish.
Неожиданное возвращение матери еще более обострило и усилило их желание выделиться.
Они боялись, что моя мать потребует приданого, назначенного ей, но удержанного дедом, потому что она вышла замуж "самокруткой", против его воли.
скачать в HTML/PDF
share