4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 124 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Why did you send him away then?”
- Вы зачем прогнали его?
“Don’t talk about things you don’t understand.”
- А ты поговори!
“You are fools all of you!”
I said.
- Дураки вы все,- сказал я.
She flicked me with her wet floorcloth, crying:
Она стала шлёпать меня мокрой тряпкой, крича:
“Are you mad, you little wretch?”
- Да ты ошалел, пострел!
“I did not mean you, but the others,” I said, trying to pacify her; but with no success.
- Не ты, а все другие дураки,- поправился я, но это её не успокоило.
At supper grandfather exclaimed:
За ужином дед говорил:
“Well, thank God he has gone!
- Ну, слава богу!
I should never have been surprised, from what I saw of him, to find him one day with a knife through his heart.
Och!
It was time he went.”
А то, бывало, как увижу его,- нож в сердце: ох, надобно выгнать!
I broke a spoon out of revenge, and then I relapsed into my usual state of sullen endurance.
Я со зла изломал ложку и снова потерпел.
Thus ended my friendship with the first one of that endless chain of friends belonging to my own country the verv best of her people.
Так кончилась моя дружба с первым человеком из бесконечного ряда чужих людей в родной своей стране,- лучших людей её...
Chapter IX
IX
I IMAGINE myself, in my childhood, as a hive to which all manner of simple, undistinguished people brought, as the bees bring honey, their knowledge and thoughts about life, generously enriching my soul with what they had to give.
В детстве я представляю сам себя ульем, куда разные простые, серые люди сносили, как пчёлы, мёд своих знаний и дум о жизни, щедро обогащая душу мою, кто чем мог.
The honey was often dirty, and bitter, but it was all the same knowledge and honey.
Часто мёд этот бывал грязен и горек, но всякое знание - всё-таки мёд.
After the departure of
“Good-business,” Uncle Peter became my friend.
После отъезда Хорошего Дела со мною подружился дядя Пётр.
He was in appearance like grandfather, in that he was wizened, neat, and clean; but he was shorter and altogether smaller than grandfather.
He looked like a person hardly grown-up dressed up like an old man for fun.
Он был похож на деда: такой же сухонький, аккуратный, чистый, но был он ниже деда ростом и весь меньше его; он походил на подростка, нарядившегося для шутки стариком.
His face was creased like a square of very fine leather, and his comical, lively eyes, with their yellow whites, danced amidst these wrinkles like siskins in a cage.
Лицо у него было плетёное, как решето, всё из тонких кожаных жгутиков, между ними прыгали, точно чижи в клетке, смешные бойкиё глаза с желтоватыми белками.
His raven hair, now growing gray, was curly, his beard also fell into ringlets, and he smoked a pipe, the smoke from which the same color as his hair curled upward into rings too; his style of speech was florid, and abounded in quaint sayings.
Сивые волосы его курчавились, бородка вилась кольцами; он курил трубку, дым её - одного цвета с волосами - тоже завивался, и речь его была кудрява, изобилуя прибаутками.
He always spoke in a buzzing voice, and sometimes very kindly, but I always had an idea that he was making fun of everybody.
Говорил он жужжащим голосом и будто ласково, но мне всегда казалось, что он насмешничает надо всеми.
“When I first went to her, the lady-countess Tatian her name was Lexievna said to me,
‘You shall be blacksmith’; but after a time she orders me to go and help the gardener.
- В начале годов повелела мне барыня-графиня, Татьян, свет, Лексевна,"будь кузнецом", а спустя некоторое время приказывает:
"Помогай садовнику!"
скачать в HTML/PDF
share