4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“So you are here, you little demon!
- Ах ты, бесёныш, ты тоже тут!
Well, your mother ‘s come back, and I suppose you will always be with her now.
The poor old devil of a grandfather can go, eh”?
Вот мать приехала, теперь ты с ней будешь, дедушку-то, старого чёрта, злого,- прочь теперь, а?
And grandmother, who has spoiled you so . . . she can go to . . . eh?
Бабушку-то, потатчицу, баловницу,- прочь?
Ugh you! . .
Эх вы-и...
He put us away from him and stood up as he said in a loud, angry tone:
Развёл руками, отстраняя нас, и встал, сказав громко, сердито:
“They are all leaving us all turning away from us. . . .
- Отходят все, всё в сторону норовят - всё врозь идёт...
Well, call her in.
Ну, зови её, что ли!
What are you waiting for?
Make haste!”
Скорее уж...
Grandmother went out of the kitchen, and he went and stood in the corner, with bowed head.
Бабушка пошла вон из кухни, а он, наклоня голову, сказал в угол:
“All-merciful God!” he began.
“Well . . .
Thou seest how it is with us!”
- Всемилостивый господи, ну - вот, видишь вот!
And he beat his breast with his fist.
I did not like it when he did this; in fact the way he spoke to God always disgusted me, because he seemed to be vaunting himself before his Maker.
И крепко, гулко ударил себя кулаком в грудь; мне это не понравилось, мне вообще не нравилось, как он говорит с богом, всегда будто хвастаясь пред ним.
When mother came in her red dress lighted up the kitchen, and as she sat down by the table, with grandfather and grandmother one on each side of her, her wide sleeves fell against their shoulders.
She related something to them quietly and gravely, to which they listened in silence, and without attempting to interrupt her, just as if they were children and she were their mother.
Пришла мать, от её красной одежды в кухне стало светлее, она сидела на лавке у стола, дед и бабушка - по бокам её, широкие рукава её платья лежали у них на плечах, она тихонько и серьёзно рассказывала что-то, а они слушали её молча, не перебивая.
Теперь они оба стали маленькие, и казалось, что она - мать им.
Worn out by excitement, I fell fast asleep on the couch.
Уставший от волнений, я крепко заснул на полатях.
In the evening the old people went to vespers, dressed in their best.
Grandmother gave a merry wink in the direction of grandfather, who was resplendent in the uniform he wore as head of the Guild, with a racoon pelisse over it, and his stomach sticking out importantly; and as she winked she observed to mother:
Вечером старики, празднично одевшись, пошли ко всенощной, бабушка весело подмигнула на деда, в мундире цехового старшины, в енотовой шубе и брюках навыпуск, подмигнула и сказала матери:
“Just look at father!
Isn’t he grand. . . .
As spruce as a little goat.”
- Ты гляди, каков отец-то,- козлёнок чистенький!
And mother laughed gaily.
Мать весело засмеялась.
When I was left alone with her in her room, she sat on the couch, with her feet curled under her, and pointing to the place beside her, she said:
Когда я остался с нею в её комнате, она села на диван, поджав под себя ноги, и сказала, хлопнув ладонью рядом с собою:
скачать в HTML/PDF
share