4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Come and sit here.
- Иди ко мне!
Now, tell me how do you like living here?
Not much, eh?”
Ну, как ты живёшь - плохо, а?
How did I like it?
Как я жил?
“I don’t know.”
- Не знаю.
“Grandfather beats you, does he?”
- Дедушка бьёт?
“Not so much now.”
- Теперь - не очень уж.
“Oh? . . .
- Да?
Well, now, you tell me all about it . . . tell me whatever you like . . . well?”
Ты расскажи мне, что хочешь,- ну?
As I did not want to speak about grandfather, I told her about the kind man who used to live in that room, whom no one liked, and who was turned out by grandfather.
Рассказывать о дедушке не хотелось, я начал говорить о том, что вот в этой комнате жил очень милый человек, но никто не любил его, и дед отказал ему от квартиры.
I could see that she did not like this story as she said:
Видно было, что эта история не понравилась ей, она сказала:
‘‘Well, and what else?”
- Ну, а ещё что?
I told her about the three boys, and how the Colonel had driven me out of his yard; and her hold upon me tightened as she listened.
Я рассказал о трёх мальчиках, о том, как полковник прогнал меня со двора,- она обняла меня крепко.
“What nonsense!” she exclaimed with flashing eyes, and was silent a minute, gazing on the floor.
- Экая дрянь...
И замолчала, прищурясь, глядя в пол, качая головой.
“Why was grandfather angry with you?”
I asked.
Я спросил:
- За что дед сердился на тебя?
“Because I have done wrong, according to him.”
- Я пред ним виновата.
“In not bringing that baby here?”
- А ты бы привезла ему ребёнка-то...
She started violently, frowning, and biting her lips; then she burst into a laugh and pressed me more closely to her, as she said:
Она откачнулась, нахмурясь, закусив губы, и - захохотала, тиская меня.
“Oh, you little monster!
- Ах ты, чудовище!
Now, you are to hold your tongue about that, do you hear?
Ты - молчи об этом, слышишь?
Never speak about it forget you ever heard it, in fact.”
Молчи и - не думай даже!
And she spoke to me quietly and sternly for some time; but I did not understand what she said, and presently she stood up and began to pace the room, strumming on her chin with her fingers, and alternately raising and depressing her thick eyebrows.
Долго говорила что-то тихо, строго и непонятно, потом встала и начала ходить, стукая пальцами о подбородок, двигая густыми бровями.
A guttering tallow candle was burning on the table, and was reflected in the blank face of the mirror; murky shadows crept along the floor; a lamp burned before the icon in the corner; and the ice-clad windows were silvered by moonlight.
На столе горела, оплывая и отражаясь в пустоте зеркала, сальная свеча, грязные тени ползали по полу, в углу перед образом теплилась лампада, ледяное окно серебрил лунный свет.
Mother looked about her as if she were seeking something on the bare walls or on the ceiling.
Мать оглядывалась, точно искала что-то на голых стенах, на потолке.
“What time do you go to bed?”
- Ты когда ложишься спать?
“Let me stay a little longer.”
- Немножко погодя.
скачать в HTML/PDF
share