4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 184 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

And are they much use as assistants?’
А велики ли они тебе помощники?"
“Then he fell to scolding me I was a fool, an abject creature and a bawd, and I don’t know what else.
Тут он - ругать меня: и дура-то я, и подлая, и сводня, и уж не знаю как!
I held my tongue.
Молчу.
“‘How can you allow yourself to be taken in by a man like that, when no one knows where he came from or what he is?’
"Как ты, говорит, могла обольститься человеком, неведомо откуда, неизвестно каким?"
“I kept quiet until he was tired, and then I said:
Я себе молчу, а как устал он, говорю:
“‘You ought to go and see how they are living.
They are getting along all right.’
"Пошёл бы ты, поглядел, как они живут, хорошо ведь живут". -
“‘That would be doing them too much honor,’ he said.
‘Let them come here.’
"Много, говорит, чести будет им, пускай сами придут..."
“At this I cried for joy, and he loosened my hair (he loved to play with my hair) and muttered:
Тут уж я даже заплакала с радости, а он волосы мне распускает, любил он волосьями моими играть, бормочет:
“‘Don’t upset yourself, stupid.
Do you think I have not got a heart?’
"Не хлюпай, дура, али, говорит, нет души у меня?"
“He used to be very good, you know, our grandfather, before he got an idea into his head that he was cleverer than any one else, and then he became spiteful and stupid.
Он ведь раньше-то больно хороший был, дедушко наш, да как выдумал, что нет его умнее, с той поры и озлился и глупым стал.
“Well, so they came, your father and mother, one Saint’s Day both of them large and sleek and neat; and Maxim stood in front of grandfather, who laid a hand on his shoulder he stood there and he said:
- Ну, вот и пришли они, мать с отцом, во святой день, в прощёное воскресенье, большие оба, гладкие, чистые; встал Максим-то против дедушка а дед ему по плечо,- встал и говорит:
“‘Don’t think, Vassili Vassilitch, that I have come to you for a dowry; I have come to do honor to my wife’s father.’
"Не думай, бога ради, Василий Васильевич, что пришёл я к тебе по приданое, нет, пришёл я отцу жены моей честь воздать".
“Grandfather was very pleased at this, and burst out laughing.
Дедушке это понравилось, усмехается он:
‘Ach! you fighter!’ he said.
‘You robber!
"Ах ты, говорит, орясина, разбойник!
Well,’ he said, ‘we’ll be indulgent for once.
Come and live with me.’
Ну, говорит, будет баловать, живите со мной!"
“Maxim wrinkled his forehead.
‘That must be as Varia wishes,’ he said.
‘It is all the same to me.’
Нахмурился Максим: уж это, дескать, как Варя хочет, а мне всё равно!
“And then it began.
They were at each other tooth and nail all the time; they could not get on together anyhow.
И сразу началось у них зуб за зуб - никак не сладятся!
I used to wink at your father and kick him under the table, but it was no use; he would stick to his own opinion.
Уж я отцу-то твоему и мигаю и ногой его под столом - нет, он всё своё!
He had very fine eyes, very bright and clear, and his brows were dark, and when he drew them together his eyes were almost hidden, and his face became stony and stubborn.
He would not listen to any one but me.
I loved him, if possible, more than my own children, and he knew this and loved me too.
Хороши у него глаза были: весёлые, чистые, а брови - тёмные, бывало, сведёт он их, глаза-то спрячутся, лицо станет каменное, упрямое, и уж никого он не слушает, только меня; я его любила куда больше, чем родных детей, а он знал это и тоже любил меня!
скачать в HTML/PDF
share