4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 191 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“What were you talking about?”
- Про что вы говорили?
“You want to know everything,” she replied querulously, rubbing my feet.
- Всё бы тебе знать,- ворчливо отозвалась она, растирая мои ноги.
“If you know everything when you are young, there will be nothing to ask questions about when you get old.”
Смолоду все узнаешь - под старость и спросить не о чём будет...
And she laughed and shook her head at me.
- И засмеялась, покачивая головою.
“Oh, grandfather! grandfather! you are nothing but a little piece of dust in the eyes of God.
- Ах, дедушко, дедушко, малая ты пылинка в божьем глазу!
Lenka now don’t you tell any one this, but grandfather is absolutely ruined.
Ленька, ты только молчи про это! - разорился ведь дедушко-то дотла!
He lent a certain gentleman a large sum of money, and now the gentleman has gone bankrupt.”
Дал барину одному большущие деньги-тысячи, а барин-то обанкрутился...
Smiling, she fell into a reverie, and sat without speaking for a long time; and her face became wrinkled, and sad, and gloomy.
Улыбаясь, она задумалась, долго сидела молча, а большое лицо её морщилось, становясь печальным, темнея.
“What are you thinking about?”
- Ты о чём думаешь?
“I am thinking of something to tell you,” she answered, with a start.
- А вот, думаю, что тебе рассказать? - встрепенулась она.
“Shall we have the story about Evstignia?
Will that do?
- Ну, про Евстигнея - ладно?
Well, here goes then.
Вот значит:
“A deacon there was called Evstignia, He thought there was no one more wise than he, Be he presbyter, or be he boyard; Not even a huntsman knew more than he.
Жил-был дьяк Евстигней,
Думал он - нет его умней,
Ни в попах, ни в боярах,
Ни во псах, самых старых!
Like a spike of spear grass he held himself, So proud, and taught his neighbors great and small; He found fault with this, and grumbled at that; He glanced at a church
‘Not lofty enough!’
Ходит он кичливо, как пырин,
А считает себя птицей Сирин,
Учит соседей, соседок,
Всё ему не так да не эдак.
Взглянет на церковь- низка!
He passed up a street
‘How narrow!’ he said.
Покосится на улицу - узка!
An apple he plucked
‘It not red!’ he said.
Яблоко ему - не румяно!
The sun rose too soon for Evstignia!
In all the world there was nothing quite right!”
Солнышко взошло - рано!
На что ни укажут Евстигнею,
Grandmother puffed out her cheeks, and rolled her eyes; her kind face assumed a stupid, comical expression as she went on in a lazy, dragging voice:
А он:
бабушка надувает щёки, выкатывает глаза, доброе лицо её делается глупым и смешным, она говорит ленивым, тяжёлым голосом:
“ ‘There is nothing I could not do myself, And do it much better, I think,’ he said,
- Я-ста сам эдак-то умею,
Я-ста сделал бы и лучше вещь эту,
‘If I only had a little more time!’ ”
Да всё время у меня нету.
She was smilingly silent for a moment, and then she continued:
Помолчав, улыбаясь, она тихонько продолжает
“To the deacon one night some devils came;
И пришли ко дьяку в ночу беси:
‘So you find it dull here, deacon?’ they said.
- Тебе, дьяк, не угодно здеся?
‘Well, come along with us, old fellow, to hell, You’ll have no fault to find with the fires there.’
Так пойдем-ко ты с нами во ад,
Хорошо там уголья горят!
Ere the wise deacon could put on his hat The devils seized hold of him with their paws And, with titters and howls, they dragged him down.
Не поспел умный дьяк надеть шапки,
Подхватили его беси в свои лапки,
Тащат, щекотят, воют,
скачать в HTML/PDF
share