4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Well, robber, what do you want?” were his words of greeting; and he accompanied them by rapping his fingers on the table.
“I am not going to feed you any longer; let your grandmother do it.”
- Что, разбойник? - встретил он меня, стуча рукою по столу.- Ну, теперь уж я тебя кормить не стану, пускай бабушка кормит!
“And so I will,” said grandmother.
“Ekh! what ill-luck.
Just think of it.”
- И буду,- сказала бабушка.- Эка задача, подумаешь!
“All right, feed him if you want to,” cried grandfather; then growing calmer, he explained to me:
- Вот и корми! - крикнул дед, но тотчас успокоился, объяснив мне:
“She and I live quite separately now; we have nothing to do with each other.”
- Мы с ней совсем разделились, у нас теперь всё порознь...
Grandmother, sitting under the window, was making lace with swift movements; the shuttle snapped gaily, and the pillow, thickly sewn with copper pins, shone like a golden hedgehog in the spring sunlight.
Бабушка, сидя под окном, быстро плела кружева, весело щёлкали коклюшки, золотым ежом блестела на вешнем солнце подушка, густо усеянная медными булавками.
And grandmother herself one would think she had been cast in copper was unchanged.
И сама бабушка, точно из меди лита,- неизменна!
But grandfather was more wizened, more wrinkled; his sandy hair had grown gray, and his calm, self-important manner had given way to a fuming fussiness; his green eyes had grown dim, and had a suspicious expression.
А дед ещё более ссохся, сморщился, его рыжие волосы посерели, спокойная важность движений сменилась горячей суетливостью, зелёные глаза смотрят подозрительно.
Laughingly, grandmother told me of the division of property which had taken place between herself and grandfather; he had given her all the pots and pans and crockery ware, saying:
Посмеиваясь, бабушка рассказала мне о разделе имущества между ею и дедом: он отдал ей все горшки, плошки, всю посуду и сказал:
“Here is your little lot, and don’t you ask me for anything else.”
- Это - твоё, а больше ничего с меня не спрашивай!
Thereupon he took all her old clothes and things, including a cloak of fox fur, and sold them for seven hundred roubles, and put the money out at interest to his Jew godson, the fruit merchant.
Затем отобрал у неё все старинные платья, вещи, лисий салоп, продал всё за семьсот рублей, а деньги отдал в рост под проценты своему крестнику-еврею, торговцу фруктами.
Finally the malady of avarice fastened upon him, and he became lost to shame; he began to go about amongst his old acquaintances, his former colleagues, rich merchants, and complaining that he had been ruined by his children, would ask for money to help him in his poverty.
Он окончательно заболел скупостью и потерял стыд: стал ходить по старым знакомым, бывшим сослуживцам своим в ремесленной управе, по богатым купцам и, жалуясь, что разорён детьми, выпрашивал у них денег на бедность.
He profited by their regard for him, for they gave to him generously large sums in notes which he flourished boastfully in grandmother’s face, taunting her, like a child:
Он пользовался уважением, ему давали обильно, крупными билетами; размахивая билетом под носом бабушки, дед хвастался и дразнил её, как ребёнок:
“Look, fool, they won’t give you a hundredth part of that.”
- Видала, дура?
Тебе сотой доли этого не дадут!
The money which he obtained in this way he put out at interest with a new friend of his a tall, bald furrier called, in the village, Khlist (a horsewhip), and his sister, a shopkeeper a fat, red-cheeked woman with brown eyes, dark and sweet like virgin-honey.
Собранные деньги он отдавал в рост новому своему приятелю, длинному и лысому скорняку, прозванному в слободке Хлыстом, и его сестре - лавочнице, дородной, краснощёкой бабе, с карими глазами, томной и сладкой, как патока.
скачать в HTML/PDF
share