4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

You must learn not to mind when people of your own family beat you.
It is part of your training.
It would be different if it came from an outsider, but from one of us it does not count.
Ты знай: когда свой, родной бьет - это не обида, а наука!
You must not allow outsiders to lay hands on you, but it is nothing coming from one of your own family.
Чужому не давайся, а свой ничего!
I suppose you think I was never flogged?
Ты думаешь, меня не били?
Oleysha!
I was flogged harder than you could ever imagine even in a bad dream.
Меня, Олёша, так били, что ты этого и в страшном сне не увидишь.
I was flogged so cruelly that God Himself might have shed tears to see it.
Меня так обижали, что, поди-ка, сам господь бог глядел - плакал!
And what was the result?
А что вышло?
I an orphan, the son of a poor mother have risen in my present position the head of a guild, and a master workman.”
Сирота, нищей матери сын, я вот дошёл до своего места, - старшиной цеховым сделан, начальник людям.
Bending his withered, well-knit body towards me, he began to tell me in vigorous and powerful language, with a felicitous choice of words, about the days of his childhood.
Привалившись ко мне сухим, складным телом, он стал рассказывать о детских своих днях словами крепкими и тяжелыми, складывая их одно с другим легко и ловко.
His green eyes were very bright, and his golden hair stood rakishly on end as, deflecting his high-pitched voice, he breathed in my face.
Его зеленые глаза ярко разгорелись, и, весело ощетинившись золотым волосом, сгустив высокий свой голос, он трубил в лицо мне:
“You traveled here by steamboat . . . steam will take you anywhere now; but when I was young I had to tow a barge up the Volga all by myself.
- Ты вот пароходом прибыл, пар тебя вез, а я в молодости сам своей силой супротив Волги баржи тянул.
The barge was in the water and I ran barefoot on the bank, which was strewn with sharp stones . . . .
Баржа - по воде, я по бережку, бос, по острому камню, по осыпям, да так от восхода солнца до ночи!
Thus I went from early in the morning to sunset, with the sun beating fiercely on the back of my neck, and my head throbbing as if it were full of molten iron.
And sometimes I was overcome by three kinds of ill-luck . . . my poor little bones ached, but I had to keep on, and I could not see the way; and then my eyes brimmed over, and I sobbed my heart out as the tears rolled down.
Ah!
Oleysha! it won’t bear talking about.
Накалит солнышко затылок-то, голова, как чугун, кипит, а ты, согнувшись в три погибели, - косточки скрипят, - идешь да идешь, и пути не видать, глаза потом залило, а душа-то плачется, а слеза-то катится, - эх-ма, Олеша, помалкивай!
“I went on and on till the towing-rope slipped from me and I fell down on my face, and I was not sorry for it either!
I rose up all the stronger.
If I had not rested a minute I should have died.
Идешь, идешь, да из лямки-то и вывалишься, мордой в землю - и тому рад; стало быть, вся сила чисто вышла, хоть отдыхай, хоть издыхай!
скачать в HTML/PDF
share