4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Look, Lenia, darling, how small the writing is, and what tiny characters they are; and yet it is all quite distinct.
Гляди, Леня, голуба душа, письмо какое тонкое, фигурки-то махонькие, а всякая отдельно стоит.
It is called The Twelve Holy–Days,’ and in the middle you see the great Mother of God by predestination immaculate; and here is written:
Зовется это Двенадцать праздников, в середине же божия матерь Феодоровская, предобрая.
‘Mourn not for me, Mother, because I am about to be laid in the grave.’ ”
А это вот - Не рыдай мене, мати, зряще во гробе...
Sometimes it seemed to me as if she played with the icon as earnestly and seriously as my Cousin Ekaterina with her doll.
Иногда мне казалось, что она так же задушевно и серьезно играет в иконы, как пришибленная сестра Катерина - в куклы.
She often saw devils, sometimes several together, sometimes one alone.
Она нередко видала чертей, во множестве и в одиночку.
“One clear moonlight night, during the great Fast, I was passing the Rudolphovs’ house, and looking up I saw, on the roof, a devil sitting close to the chimney!
He was all black, and he was holding his horned head over the top of the chimney and sniffing vigorously.
- Иду как-то великим постом, ночью, мимо Рудольфова дома; ночь лунная, молосная, вдруг вижу: верхом на крыше, около трубы, сидит чёрный, нагнул рогатую-то голову над трубой и нюхает, фыркает, большой, лохматый.
There he sat sniffing and grunting, the great, unwieldy creature, with his tail on the roof, scraping with his feet all the time.
Нюхает да хвостом по крыше и возит, шаркает.
I made the sign of the Cross at him and said:
Я перекрестила его:
‘Christ is risen from the dead, and His enemies are scattered.’
"Да воскреснет бог и расточатся врази его", - говорю.
At that he gave a low howl and slipped head over heels from the roof to the yard so he was scattered!
Тут он взвизгнул тихонько и соскользнул кувырком с крыши-то во двор,- расточился!
They must have been cooking meat at the Rudolphovs’ that day, and he was enjoying the smell of it.”
Должно, скоромное варили Рудольфы в этот день, он и нюхал, радуясь...
I laughed at her picture of the devil flying head over heels off the roof, and she laughed too as she said:
Я смеюсь, представляя, как черт летит кувырком с крыши, и она тоже смеётся, говоря:
“They are as fond of playing tricks as children.
- Очень они любят озорство, совсем как малые дети!
One day I was doing the washing in the washhouse and it was getting late, when suddenly the door of the little room burst open and in rushed lots of little red, green and black creatures like cockroaches, and all sizes, and spread themselves all over the place.
Вот однажды стирала я в бане, и дошло время до полуночи; вдруг дверца каменки как отскочит!
И посыпались оттуда они, мал мала меньше, красненькие, зелёные, черные, как тараканы.
I flew towards the door, but I could not get past; there I was unable to move hand or foot amongst a crowd of devils!
They filled the whole place so that I could not turn round.
They crept about my feet, plucked at my dress, and crowded round me so that I had not even room to cross myself.
Я - к двери,- нет ходу; увязла средь бесов, всю баню забили они, повернуться нельзя, под ноги лезут, дёргают, сжали так, что и окститься не могу!
скачать в HTML/PDF
share