4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Wha a a t?”
- Чего-о?
And half-laughing, he added:
И дробно засмеялся, говоря:
“You heretic!
- Ах ты, еретик!
How can you possibly know how many whippings you need?
Да как ты можешь сосчитать, сколько тебя сечь надобно!
Who should know if not I?
Кто может знать это, кроме меня?
There! get along with you.”
Сгинь, пошел!
But he had no sooner said this than he caught me by the shoulder and asked:
Но тотчас же схватил меня за плечо и снова, заглянув в глаза, спросил:
“Which are you now, I wonder crafty or simple?”
- Хитер ты али простодушен, а?
“I don’t know.”
- Не знаю...
“You don’t know!
- Не знаешь?
Well, I will tell you this much be crafty; it pays!
Simple-mindedness is nothing but foolishness.
Ну, так я тебе скажу: будь хитер, это лучше, а простодушность - та же глупость, понял?
Sheep are simple-minded, remember that!
Баран простодушен.
Запомни!
That will do.
Run away!”
Айда, гуляй...
Before long I was able to spell out the Psalms.
Our usual time for this was after the evening tea, when I had to read one Psalm.
Вскоре я уже читал по складам Псалтырь; обыкновенно этим занимались после вечернего чая, и каждый раз я должен был прочитать псалом.
“B-1-e-s-s, Bless; e-d, ed; Blessed,” I read, guiding the pointer across the page.
“Blessed is the man Does that mean Uncle Jaakov?”
I asked, to relieve the tedium.
- Буки-люди-аз-ла-бла; живе-те-иже-же блаже; наш-ер-блажен,выговаривал я, водя указкой по странице, и от скуки спрашивал:
- Блажен муж,- это дядя Яков?
“I’ll box your ears; that will teach you who it is that is blessed,” replied grandfather, snorting angrily; but I felt that his anger was only assumed, because he thought it was the right thing to be angry.
- Вот я тресну тебя по затылку, ты и поймешь, кто блажен муж! сердито фыркая, говорил дед, но я чувствовал, что он сердится только по привычке, для порядка.
And I was not mistaken; in less than a minute it was plain that he had forgotten all about me as he muttered:
И почти никогда не ошибался: через минуту дед, видимо, забыв обо мне, ворчал:
“Yes, yes!
King David showed himself to be very spiteful in sport, and in his songs, and in the Absalom affair.
- Н-да, по игре да песням он - царь Давид, а по делам - Авессалом ядовит!
Ah!
Maker of Songs, Master of Language, and Jester.
That is what you were!”
Песнотворец, словотёр, балагур...
Эх вы-и!
I left off reading to look at his frowning, wondering face.
"Скакаше, играя веселыми ногами", а далеко доскачете?
Вот - далеко ли?
His eyes, blinking slightly, seemed to look through me, and a warm, melancholy brightness shone from them; but I knew that before long his usual harsh expression would return to them.
Я переставал читать, прислушиваясь, поглядывая в его хмурое, озабоченное лицо; глаза его, прищурясь, смотрели куда-то через меня, в них светилось грустное, тёплое чувство, и я уже знал, что сейчас обычная суровость деда тает в нём.
He drummed on the table spasmodically with his thin fingers; his stained nails shone, and his golden eyebrows moved up and down.
Он дробно стучал тонкими пальцами по столу, блестели окрашенные ногти, шевелились золотые брови.
“Grandfather!”
- Дедушка!
“Eh?
- Ась?
5
“Tell me a story.”
- Расскажите что-нибудь.
“Get on with your reading, you lazy clown!” he said querulously, rubbing his eyes just as if he had been awakened from sleep.
- А ты читай, ленивый мужик! - ворчливо говорил он, точно проснувшись, протирая пальцами глаза.
скачать в HTML/PDF
share