4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

But it is quite time; it is quite time, my children.”
А пора!
Пора, ребята...
He went up the room, straightening his shoulders, to the door, sharply snapped the heavy iron hook, which fastened it, into its ring, and turned again to Uncle Jaakov saying:
Прошёлся по комнате, расправляя плечи, подошёл к двери, резко закинул тяжёлый крюк в пробой и обратился к Якову:
“This is all because you want to get hold of Varvara’s dowry.
- Это вы всё хотите Варварино приданое сцапать?
That ‘s what it is!”
Нате-ка!
And he laughed derisively in the face of my uncle, who asked in an offended tone:
Он сунул кукиш под нос дяде; тот обиженно отскочил.
“What should I want with it?”
- Тятенька, я-то при чем?
“You?
- Ты?
I know you!”
Знаю я тебя!
Grandmother was silent as she hastily put the cups and saucers away in the cupboard.
Бабушка молчала, торопливо убирая чашки в шкап.
“Well?” cried grandfather, laughing bitterly.
- Я же защитить вас приехал...
- Ну? - насмешливо воскликнул дед.
“Very good!
- Это хорошо!
Thank you, my son.
Спасибо, сынок!
Mother, give this fox a poker, or an iron if you like.
Мать, дай-кось лисе этой чего-нибудь в руку - кочергу, хоть, что ли, утюг!
Now, Jaakov Vassilev, when your brother breaks in, kill him before my eyes!”
А ты, Яков Васильев, как вломится брат - бей его в мою голову!
My uncle thrust his hands into his pockets and retired into a corner.
Дядя сунул руки в карманы и отошёл в угол.
“Of course, if you won’t believe me ”
- Коли вы мне не верите...
“Believe you?” cried grandfather, stamping his feet.
“No!
I’ll believe an animal a dog, a hedge-hog even but I have no faith in you.
- Верю? - крикнул дед, топнув ногой - Нет, всякому зверю поверю собаке, ежу,- а тебе погожу!
I know you too well.
You made him drunk, and then gave him his instructions.
Знаю: ты его напоил, ты научил!
Very well!
What are you waiting for?
Ну-ко, вот бей теперь!
Kill me now him or me, you can take your choice!”
На выбор бей: его, меня...
Grandmother whispered to me softly:
Бабушка тихонько шепнула мне:
“Run upstairs and look out of the window, and when you see Uncle Michael coming along the street, hurry back and tell us.
- Беги наверх, гляди в окошко, а когда дядя Михайло покажется на улице, соскочи сюда, скажи!
Run along now!
Make haste!”
Ступай, скорее...
A little frightened by the threatened invasion of my turbulent uncles, but proud of the confidence placed in me, I leaned out of the window which looked out upon the broad road, now thickly coated with dust through which the lumpy, rough cobblestones were just visible.
И вот я, немножко напуганный грозящим нашествием буйного дяди, но гордый поручением, возложенным на меня, торчу в окне, осматривая улицу; широкая, она покрыта густым слоем пыли, сквозь пыль высовывается опухолями крупный булыжник.
The street stretched a long way to the left, and crossing the causeway continued to Ostrojni Square, where, firmly planted on the clay soil, stood a gray building with a tower at each of its four corners the old prison, about which there was a suggestion of melancholy beauty.
Налево она тянется далеко и, пересекая овраг, выходит на Острожную площадь, где крепко стоит на глинистой земле серое здание с четырьмя башнями по углам - старый острог; в нем есть что-то грустно красивое, внушительное.
скачать в HTML/PDF
share