4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

But with Russian people please do not meddle; Waylay the Mongol in the woods Or rob the Kalmuck of his goods.”
Да не тронь хоть народа-то русского,
По лесам ходи да мордву зори,
По степям ходи, калмыка гони!...
Thinking of this story, I lived in it, as if it had been a dream.
I was awakened by a trampling, a tumult, and howls from below in the sheds and in the yard.
I looked out of the window and saw grandfather, Uncle Jaakov, and a man employed by the tavern-keeper the funny-looking bartender, Melyan pushing Uncle Michael through the wicker-gate into the street.
He hit out, but they struck him on the arms, the back, and the neck with their hands, and then kicked him.
In the end he went flying headlong through the gate, and landed in the dusty road.
Вспоминая эти сказки, я живу, как во сне, меня будит топот, возня, рёв внизу, в сенях, на дворе; высунувшись в окно, я вижу, как дед, дядя Яков и работник кабатчика, смешной черемисин Мельян, выталкивают из калитки на улицу дядю Михаила; он упирается, его бьют по рукам, в спину, шею, пинают ногами, и наконец он стремглав летит в пыль улицы.
The gate banged, the latch and the bolt rattled; all that remained of the fray was a much ill-used cap lying in the gateway, and all was quiet.
Калитка захлопнулась, гремит щеколда и запор; через ворота перекинули измятый картуз; стало тихо.
After lying still for a time, my uncle dragged himself to his feet, all torn and dishevelled, and picking up one of the cobblestones, hurled it at the gate with such a resounding clangor as might have been caused by a blow on the bottom of a cask.
Полежав немного, дядя приподнимается, весь оборванный, лохматый, берёт 6улыжник и мечет его в ворота; раздаётся гулкий удар, точно по дну бочки.
Shadowy people crept out of the tavern, shouting, cursing, gesticulating violently; heads were thrust out of the windows of the houses round; the street was alive with people, laughing and talking loudly.
Из кабака лезут тёмные люди, орут, храпят, размахивают руками; из окон домов высовываются человечьи головы - улица оживает, смеётся, кричит.
It was all like a story which aroused one’s curiosity, but was at the same time unpleasant and full of horrors.
Все это тоже как сказка, любопытная, но неприятная, пугающая.
Suddenly the whole thing was obliterated; the voices died away, and every one disappeared from my sight.
И вдруг всё сотрётся, все замолчат, исчезнут.
On a box by the door sat grandmother, doubled up, motionless, hardly breathing.
I went and stood close to her and stroked her warm, soft, wet cheeks, but she did not seem to feel my touch, as she murmured over and over again hoarsely:
...У порога, на сундуке, сидит бабушка, согнувшись, не двигаясь, не дыша; я стою пред ней и глажу её теплые, мягкие, мокрые щеки, но она, видимо, не чувствует этого и бормочет угрюмо:
“O God! have You no compassion left for me and my children”?
- Господи, али не хватило у тебя разума доброго на меня, на детей моих?
Lord! have mercy!”
Господи, помилуй...
It seems that grandfather had only lived in that house in Polevoi Street for a year from one spring to another yet during that time it had acquired an unpleasant notoriety.
Almost every Sunday boys ran about our door, chanting gleefully:
Мне кажется, что в доме на Полевой улице дед жил не более года - от весны до весны, но и за это время дом приобрел шумную славу; почти каждое воскресенье к нашим воротам сбегались мальчишки, радостно оповещая улицу:
скачать в HTML/PDF
share