4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 92 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Sometimes he was up before her, and would come up to the attic.
Finding her at prayer, he would stand for some minutes listening to her, contemptuously curling his thin, dark lips, and when he was drinking his tea, he would growl:
Иногда он, проснувшись раньше бабушки, всходил на чердак и, заставая её за молитвой, слушал некоторое время её шёпот, презрительно кривя тонкие, тёмные губы, а за чаем ворчал:
“How often have I taught you how to say your prayers, blockhead.
But you are always mumbling some nonsense, you heretic!
- Сколько я тебя, дубовая голова, учил, как надобно молиться, а ты всё своё бормочешь, еретица!
I can’t think why God puts up with you.”
Как только терпит тебя господь!
“He understands,” grandmother would reply confidently, “what we don’t say to Him.
He looks into everything.”
- Он поймёт,- уверенно отвечала бабушка.
- Ему что ни говори - он разберёт...
“You cursed dullard!
- Чуваша проклятая!
U u ugh, you!” was all he said to this.
Эх вы-и...
Her God was with her all day; she even spoke to the animals about Him.
Её бог был весь день с нею, она даже животным говорила о нём.
Evidently this God, with willing submission, made Himself subject to all creatures to men, dogs, bees, and even the grass of the field; and He was impartially kind and accessible to every one on earth.
Мне было ясно, чти этому богу легко и покорно подчиняется всё: люди, собаки, птицы, пчёлы и травы; он ко всему на земле был одинаково добр, одинаково близок.
Once the petted cat belonging to the innkeeper’s wife an artful, pretty, coaxing creature, smoke-colored with golden eyes caught a starling in the garden.
Grandmother took away the nearly exhausted bird and punished the cat, crying:
Однажды балованный кот кабатчицы, хитрый сластёна и подхалим, дымчатый, золотоглазый, любимец всего двора, притащил из сада скворца; бабушка отняла измученную птицу и стала упрекать кота:
“Have you no fear of God, you spiteful wretch?”
- Бога ты не боишься, злодей подлый!
The wife of the innkeeper and the porter laughed at these words, but she said to them angrily:
Кабатчица и дворник посмеялись над этими словами, но бабушка гневно закричала на них:
“Do you think that animals don’t understand about God?
Думаете - скоты бога не понимают?
All creatures understand about Him better than you do, you heartless things!”
Всякая тварь понимает это не хуже вас, безжалостные...
When she harnessed Sharapa, who was growing fat and melancholy, she used to hold a conversation with him.
Запрягая ожиревшего, унылого Шарапа, она беседовала с ним:
“Why do you look so miserable, toiler of God?
Why?
- Что ты скучен, богов работник, а?
You are getting old, my dear, that’s what it is.”
Старенький ты...
And the horse would sigh and toss his head.
Конь вздыхал, мотая головою.
And yet she did not utter the name of God as frequently as grandfather did.
И всё-таки имя божие она произносила не так часто, как дед.
Her God was quite com prehensible to me, and I knew that I must not tell lies in His presence; I should be ashamed to do so.
Бабушкин бог был понятен мне и не страшен, но пред ним нельзя было лгать, стыдно.
скачать в HTML/PDF
share