StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 266 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Eliza surveyed her parent calmly.
Элиза равнодушно глядела на мать.
After a silence of some minutes she observed—
Помолчав несколько мгновений, она заметила:
“With her constitution she should have lived to a good old age: her life was shortened by trouble.”
- При таком сложении она могла бы дожить до глубокой старости.
Заботы сократили ей жизнь.
And then a spasm constricted her mouth for an instant: as it passed away she turned and left the room, and so did I.
- На миг ее губы искривились, но это скоро прошло, она повернулась и вышла из комнаты.
Я последовала за ней.
Neither of us had dropt a tear. CHAPTER XXII
Никто из нас не проронил ни слезинки.
Глава ХXII
Mr.
Rochester had given me but one week’s leave of absence: yet a month elapsed before I quitted Gateshead.
Мистер Рочестер отпустил меня всего на неделю.
Однако прошел целый месяц, прежде чем мне удалось выехать из Гейтсхэда.
I wished to leave immediately after the funeral, but Georgiana entreated me to stay till she could get off to London, whither she was now at last invited by her uncle, Mr. Gibson, who had come down to direct his sister’s interment and settle the family affairs.
Я хотела его покинуть немедленно после похорон, но Джорджиана попросила меня остаться до ее отъезда в Лондон, куда она, наконец, была приглашена своим дядей, мистером Гибсоном, приехавшим на похороны сестры и занявшимся семейными делами.
Georgiana said she dreaded being left alone with Eliza; from her she got neither sympathy in her dejection, support in her fears, nor aid in her preparations; so I bore with her feeble-minded wailings and selfish lamentations as well as I could, and did my best in sewing for her and packing her dresses.
Джорджиана заявила, что ни за что не останется одна с Элизой: от нее она не видит ни сочувствия в своем горе, ни защиты в своих страхах, ни помощи в своих приготовлениях; поэтому я вняла ее малодушным просьбам и эгоистическим жалобам и сделала для нее все, что было в моих силах, обшила ее и уложила ее туалеты.
It is true, that while I worked, she would idle; and I thought to myself,
Однако, пока я работала, Джорджиана бездельничала; и я говорила себе:
“If you and I were destined to live always together, cousin, we would commence matters on a different footing.
"Если бы нам было суждено навсегда остаться вместе, кузина, все бы пошло по-другому.
I should not settle tamely down into being the forbearing party; I should assign you your share of labour, and compel you to accomplish it, or else it should be left undone: I should insist, also, on your keeping some of those drawling, half-insincere complaints hushed in your own breast.
Я не стала бы мириться с ролью кроткой самаритянки.
Я назначила бы тебе твою долю работы и заставила бы выполнять ее, или дело осталось бы незаконченным.
Кроме того, тебе пришлось бы оставлять про себя хотя бы часть твоих скучных, притворных жалоб.
It is only because our connection happens to be very transitory, and comes at a peculiarly mournful season, that I consent thus to render it so patient and compliant on my part.”
Только оттого, что эта наша встреча мимолетна и произошла при столь мрачных обстоятельствах, соглашаюсь я терпеливо и спокойно исполнять твои прихоти".
At last I saw Georgiana off; but now it was Eliza’s turn to request me to stay another week.
Наконец Джорджиана уехала; но теперь Элиза стала настойчиво просить, чтобы я погостила еще неделю.
Her plans required all her time and attention, she said; she was about to depart for some unknown bourne; and all day long she stayed in her own room, her door bolted within, filling trunks, emptying drawers, burning papers, and holding no communication with any one.
Она утверждала, что ее планы требуют всего ее времени и внимания; она намеревалась уехать куда-нибудь в далекие края и поэтому проводила весь день в своей комнате, заперев дверь на задвижку, и там укладывала чемоданы, разбирала вещи в комодах, жгла бумаги и ни с кем не виделась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1