Джейн Эйр. Шарлотта Бронте - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 367 из 511 ←предыдущая следующая→ ...
Much exhausted, and suffering greatly now for want of food, I turned aside into a lane and sat down under the hedge.
Выбившись из сил и испытывая уже нестерпимый голод, я
свернула в переулок и уселась под изгородью.
Ere many minutes had elapsed, I was again on my feet, however, and again searching something—a resource, or at least an informant.
Однако не прошло и нескольких
минут, как я снова была на ногах, снова металась в поисках какого-нибудь
выхода или по крайней мере совета.
A pretty little house stood at the top of the lane, with a garden before it, exquisitely neat and brilliantly blooming.
В конце переулка стоял красивый домик,
перед ним был разбит сад, безукоризненно чистый и полный ярких цветов.
I stopped at it.
Я
остановилась.
What business had I to approach the white door or touch the glittering knocker?
Какое я имела право подойти к белой двери и коснуться
сверкающего молотка?
In what way could it possibly be the interest of the inhabitants of that dwelling to serve me?
Разве я могла надеяться, что обитатели этого жилища
сжалятся надо мной?
Yet I drew near and knocked.
Все же я подошла и постучала.
A mild-looking, cleanly-attired young woman opened the door.
Чисто одетая молодая
женщина с кротким лицом открыла дверь.
In such a voice as might be expected from a hopeless heart and fainting frame—a voice wretchedly low and faltering—I asked if a servant was wanted here?
Голосом, какой мог быть только у
изнемогающего существа, охваченного глубокой безнадежностью, голосом жалким,
тихим и дрожащим я спросила, не нужна ли им прислуга.
“No,” said she; “we do not keep a servant.”
- Нет, - отвечала она, - мы не держим прислуги.
“Can you tell me where I could get employment of any kind?”
I continued.
I continued.
- Не скажете ли вы мне, где я могла бы получить какую-нибудь работу? -
продолжала я.
“I am a stranger, without acquaintance in this place.
- Я не здешняя, у меня нет знакомых в этих местах.
I want some work: no matter what.”
Я ищу
работы, все равно какой.
But it was not her business to think for me, or to seek a place for me: besides, in her eyes, how doubtful must have appeared my character, position, tale.
Но она не обязана была думать за меня или искать для меня место; к тому
же моя внешность, странное состояние и просьба должны были показаться ей
весьма подозрительными.
She shook her head, she “was sorry she could give me no information,” and the white door closed, quite gently and civilly: but it shut me out.
Женщина покачала головой - ей, мол, очень жаль, но
она не может дать мне никаких сведений; и белая дверь закрылась - вполне
вежливо и учтиво, однако оставив меня за порогом.
If she had held it open a little longer, I believe I should have begged a piece of bread; for I was now brought low.
Останься эта дверь
открытой чуть подольше, и я, вероятно, попросила бы кусочек хлеба, так я
пала духом...
I could not bear to return to the sordid village, where, besides, no prospect of aid was visible.
Я не в силах была вернуться в неприветливую деревню, да там, видимо, и
нечего было рассчитывать на помощь.
I should have longed rather to deviate to a wood I saw not far off, which appeared in its thick shade to offer inviting shelter; but I was so sick, so weak, so gnawed with nature’s cravings, instinct kept me roaming round abodes where there was a chance of food.
Пожалуй, я предпочла бы свернуть с
дороги в лес, который виднелся невдалеке и своей густой тенью обещал мне
гостеприимный приют; но я была так измучена, так слаба, так истерзана
голодом, что инстинкт заставлял меня блуждать вокруг человеческого жилья,
где была хоть какая-то надежда на пищу.
Solitude would be no solitude—rest no rest—while the vulture, hunger, thus sank beak and talons in my side.
Я знала, что уединение не будет
уединением, покой не будет покоем, пока голод, этот ястреб, терзает мне
внутренности.
основано на 20 оценках:
4 из 5
1