5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 498 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I had endured, he was certain, more than I had confessed to him.
Он уверен, что я рассказала ему далеко не все о своих страданиях.
“Well, whatever my sufferings had been, they were very short,” I answered: and then I proceeded to tell him how I had been received at Moor House; how I had obtained the office of schoolmistress, &c.
The accession of fortune, the discovery of my relations, followed in due order.
- Ну, каковы бы ни были мои страдания, они продолжались очень недолго, - отвечала я и затем перешла к тому, как меня приняли в Мурхаузе, как я получила место школьной учительницы, как свалилось на меня наследство, как я нашла своих родственников.
Of course, St. John Rivers’ name came in frequently in the progress of my tale.
Конечно, имя Сент-Джона нередко встречалось в моем рассказе.
When I had done, that name was immediately taken up.
Это сразу же привлекло его внимание и, когда я кончила, определило дальнейшее течение нашей беседы.
“This St. John, then, is your cousin?”
- Так этот Сент-Джон твой кузен?
“Yes.”
- Да.
“You have spoken of him often: do you like him?”
- Ты часто о нем упоминаешь: он тебе нравится?
“He was a very good man, sir; I could not help liking him.”
- Он очень хороший человек, сэр; я не могла не привязаться к нему.
“A good man.
- Хороший человек?
Does that mean a respectable well-conducted man of fifty?
Or what does it mean?”
Что же, это почтенный и добродетельный человек лет пятидесяти?
“St John was only twenty-nine, sir.”
- Сент-Джону двадцать девять лет, сэр.
“‘Jeune encore,’ as the French say.
- Jeune encore [Еще молод (фр.)], как говорят французы.
Is he a person of low stature, phlegmatic, and plain.
Что ж, должно быть, он маленького роста, флегматичен и некрасив?
A person whose goodness consists rather in his guiltlessness of vice, than in his prowess in virtue.”
Человек, который может похвалиться скорее отсутствием пороков, чем обилием высоких добродетелей?
“He is untiringly active.
- Это человек неистощимой энергии.
Great and exalted deeds are what he lives to perform.”
Цель его жизни - благие, возвышенные дела.
“But his brain?
- Ну, а как насчет ума?
That is probably rather soft?
Вероятно, он не блещет талантом?
He means well: but you shrug your shoulders to hear him talk?”
У него самые благие намерения, но уши вянут, когда он заговорит?
“He talks little, sir: what he does say is ever to the point.
- Он мало говорит, сэр, но всякое его слово попадает в цель.
His brain is first-rate, I should think not impressible, but vigorous.”
У него замечательный ум, - я бы сказала, скорее властный, чем гибкий.
“Is he an able man, then?”
- Значит, он способный человек?
“Truly able.”
- Чрезвычайно одаренный.
“A thoroughly educated man?”
- И образованный?
“St. John is an accomplished and profound scholar.”
- Сент-Джон - человек обширных и серьезных познаний.
“His manners, I think, you said are not to your taste?—priggish and parsonic?”
- Ты как будто сказала, что тебе не нравится, как он держится?
Что же он, напыщенный педант?
“I never mentioned his manners; but, unless I had a very bad taste, they must suit it; they are polished, calm, and gentlemanlike.”
- Я ничего не говорила о его манере держаться, но если бы она мне не нравилась, значит, у меня весьма дурной вкус; он изысканно вежлив, спокоен - словом, настоящий джентльмен.
“His appearance,—I forget what description you gave of his appearance;—a sort of raw curate, half strangled with his white neckcloth, and stilted up on his thick-soled high-lows, eh?”
- А его наружность?..
Я забыл, каким ты описывала его; вероятно, это грубоватый викарий, в тесном белом галстуке, выступающий как на котурнах, в своих штиблетах на толстых подошвах, не так ли?
“St. John dresses well.
- Сент-Джон хорошо одевается.
He is a handsome man: tall, fair, with blue eyes, and a Grecian profile.”
Он красивый мужчина - высокий блондин с прекрасными голубыми глазами и греческим профилем.
(Aside.)
“Damn him!”—(To me.)
“Did you like him, Jane?”
- (В сторону.) Черт бы его побрал! (Обращаясь ко мне.) Он, видно, нравился тебе, Джен?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1