6#

Дом о семи шпилях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дом о семи шпилях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Nor would it have been singular had they ceased to remember that the House of Seven Gables was resting its heavy framework on a foundation that was rightfully their own.
There is something so massive, stable, and almost irresistibly imposing, in the exterior presentment of established rank and great possessions, that their very existence seems to give them a right to exist; at least, so excellent a counterfeit of right, that few poor and humble men have moral force enough to question it, even in their secret minds.
Such is the case now, after so many ancient prejudices have been overthrown; and it was far more so in ante-revolutionary days, when aristocracy could venture to be proud, and the low were content to be abased.
Было бы неудивительно, если бы они и вовсе перестали вспоминать, что Дом с семью шпилями стоит на земле, принадлежавшей их предку.
Thus the Maules, at all events, kept their resentments within their own breasts.
Моулы таили свое неудовольствие в глубине души.
They were generally poverty-stricken; always plebeian and obscure; working with unsuccessful diligence at handicrafts; laboring on the wharves, or following the sea, as sailors before the mast; living here and there about the town, in hired tenements, and coming finally to the almshouse, as the natural home of their old age.
Они постоянно вынуждены были бороться с бедностью, так как принадлежали к классу простолюдинов, добывали себе пропитание трудами рук своих, работали на пристанях или плавали по морям в качестве матросов; жили то в одном, то в другом конце города в съемных лачугах и под конец жизни переселялись в богадельню.
At last, after creeping, as it were, for such a length of time, along the utmost verge of the opaque puddle of obscurity, they had taken that downright plunge, which, sooner or later, is the destiny of all families, whether princely or plebeian.
Наконец, после долгого блуждания по дорогам судьбы они канули на дно и исчезли навеки, что, впрочем, рано или поздно предстоит каждому.
For thirty years past, neither town record, nor gravestone, nor the directory, nor the knowledge or memory of man, bore any trace of Matthew Maule's descendants.
В течение последних тридцати лет ни в городских актах, ни на могильных камнях, ни в народных переписях, ни в частных воспоминаниях — нигде не появлялось ни единого следа потомков Мэтью Моула.
His blood might possibly exist elsewhere; here, where its lowly current could be traced so far back, it had ceased to keep an onward course.
Может быть, они и существуют где-нибудь до сих пор, но этого не знает никто.
So long as any of the race were to be found, they had been marked out from other men—not strikingly, nor as with a sharp line, but with an effect that was felt, rather than spoken of—by an hereditary character of reserve.
Пока не исчезли представители рода Моула, они отличались от других людей; это отличие не бросалось в глаза, его легче было почувствовать, чем выразить словами: оно состояло в их врожденно-осторожном характере.
скачать в HTML/PDF
share