7#

Евангелие от Иоанна. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евангелие от Иоанна". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 10 из 58  ←предыдущая следующая→ ...

[37] And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
[38] I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
[39] And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
[40] So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
[41] And many more believed because of his own word;
И еще большее число уверовали по Его слову.
[42] And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
[43] Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
[44] For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
[45] Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник.
[46] So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine.
And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. ||В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
[47] When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти.
[48] Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
[49] The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
[50] Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth.
And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров.
Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
[51] And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
[52] Then inquired he of them the hour when he began to amend.
And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче?
Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1