7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

LI
LI
Onegin was already ready With me some foreign lands to rate,
Онегин был готов со мною Увидеть чуждые страны;
But fate for us was never steady: For long we had to separate.
Но скоро были мы судьбою На долгой срок разведены.
Away had passed his old father, Onegin was attacked by rather
Отец его тогда скончался.
Перед Онегиным собрался
Aggressive lenders each offends, Each has his own wit and sense.
Заимодавцев жадный полк.
У каждого свой ум и толк:
But Eugene all the lawsuits hated With lot contented, gave all them
Евгений, тяжбы ненавидя, Довольный жребием своим,
Inheritage, he had by then, Not seeing loss in all, he wasted
Наследство предоставил им, Большой потери в том не видя
Or may be guessed from far away That uncle his would pass away.
Иль предузнав издалека Кончину дяди старика.
LII
LII
Report for him was so sudden From steward:
Вдруг получил он в самом деле От управителя доклад,
“Uncle is in bed,
His breath again began to harden, To see his nephew he’d be glad”.
Что дядя при смерти в постеле И с ним проститься был бы рад.
In sadness he it all was reading, At once he hurried for the meeting,
Прочтя печальное посланье, Евгений тотчас на свиданье
By post-chase he headlong went, Was yawning sweetly before hand,
Стремглав по почте поскакал И уж заранее зевал,
Prepared for the sake of money To sighs, to boredom and to fraud
Приготовляясь, денег ради, На вздохи, скуку и обман
(With all that I began my thought).
But when he reached it in a hurry,
(И тем я начал мой роман); Но, прилетев в деревню дяди,
On table Eugene found then For funeral prepared man.
Его нашел уж на столе, Как дань готовую земле.
LIII
LIII
He found house full of servants; To see deceased, from any sides
Нашел он полон двор услуги; К покойнику со всех сторон
His friends arrived like vile observers Who come to funerals all times.
Съезжались недруги и други, Охотники до похорон.
Deceased was buried after meeting, The priests and guests were drinking, eating,
Покойника похоронили.
Попы и гости ели, пили
Then all they grandly went away, As if they spent a business day.
И после важно разошлись, Как будто делом занялись.
The former foe of the orders, The waster, Eugene of the lands,
Вот наш Онегин — сельский житель, Заводов, вод, лесов, земель
Of waters, forests and of hands Is master in the country borders;
Хозяин полный, а досель Порядка враг и расточитель,
He’s very glad that former pass He changed for anything at last.
И очень рад, что прежний путь Переменил на что-нибудь.
LIV
LIV
At first two days anew he drove Along secluded lone fields
Два дня ему казались новы Уединенные поля,
In coolness of the gloomy grove With purl and babble of still streams,
Прохлада сумрачной дубровы, Журчанье тихого ручья;
On third day, looking all around, He saw nor copse, nor hill, nor ground;
На третий роща, холм и поле Его не занимали боле;
He quickly sleepy was from them, And grasped all clearly by then:
Потом уж наводили сон; Потом увидел ясно он,
In country tedium’s prevailing Without palaces or streets,
Что и в деревне скука та же, Хоть нет ни улиц, ни дворцов,
Nor ballets, cards, nor verse one meets.
Ни карт, ни балов, ни стихов.
Khandra pursued him, always waiting,
Хандра ждала его на страже,
It looked for him through all his life Like own shade or loyal wife.
И бегала за ним она, Как тень иль верная жена.
LV
LV
But I was born for peaceful living, In village stillness gladly breathe,
Я был рожден для жизни мирной, Для деревенской тишины;
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1