7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

In country lyre is more ringing, More vivid are creative dreams.
В глуши звучнее голос лирный, Живее творческие сны.
Devoted to childish leisure 1 hike at lake in desert nature,
Досугам посвятясь невинным, Брожу над озером пустынным,
And far niente is my law. {6} I wake at mornings to adore
И far nientе мой закон.
Я каждым утром пробужден
The sweet prosperity and freedom; I read a little, sleep for long,
Для сладкой неги и свободы: Читаю мало, долго сплю,
For flying glory don’t long.
Летучей славы не ловлю.
The same I was in time of wisdom,
Не так ли я в былые годы
All days I spent in sleep, in shades, And there had my happiest days.
Провел в бездействии, в тени Мои счастливейшие дни?
LVI
LVI
The love, the plants, the void, the village, The fields! to you I’m staunch a friend.
Цветы, любовь, деревня, праздность, Поля! я предан вам душой.
From Eugene differ I my image, To note this I always trend,
Всегда я рад заметить разность Между Онегиным и мной,
In order that derisive reader, Or any editor, too eager
Чтобы насмешливый читатель Или какой-нибудь издатель
For intricate and slander talk, In checking all my traits for mock,
Замысловатой клеветы, Сличая здесь мои черты,
Could not repeat, yet being shameless, That I could scribble own face
Не повторял потом безбожно, Что намарал я свой портрет,
Like Byron, poet of grace.
Or it’s impossible or faithless
Как Байрон, гордости поэт, Как будто нам уж невозможно
To write about otherself As if about ownself?
Писать поэмы о другом, Как только о себе самом.
LVII
LVII
All poets, meanwhile I’ll note, Of dreamy, pensive love are friends,
Замечу кстати: все поэты — Любви мечтательной друзья.
Sometimes in dream they all, whom dote, To soul mine arrived like guests:
Бывало, милые предметы Мне снились, и душа моя
My soul secret forms was keeping, My muse made all them once more living,
Их образ тайный сохранила; Их после муза оживила:
And I, untroubled, glorified The girl from rocks, ideal my,
Так я, беспечен, воспевал И деву гор, мой идеал,
And girls, at banks Salgirian captured.
И пленниц берегов Салгира.
But now, friends, from all my sides -
Теперь от вас, мои друзья,
‘Of whom your own lyre sighs?’
By you I’m often briskly questioned, -
Вопрос нередко слышу я:
«О ком твоя вздыхает лира?
‘To whom in throng of jealous girls You dedicated tune of hers?’
Кому, в толпе ревнивых дев, Ты посвятил ее напев?
LVIII
LVIII
’Whose glance, exciting inspiration, With sweet caress gave best reward
Чей взор, волнуя вдохновенье, Умильной лаской наградил
For thoughtful singing with attention?’
Твое задумчивое пенье?
‘And whom your lovely verse adored?’
Кого твой стих боготворил?»
Ah, no one, my friends, believe me!
И, други, никого, ей-богу!
But road alarm of love then filled me.
Любви безумную тревогу
All that I gladlessly survived.
Я безотрадно испытал.
He’s blessed, who with his love combined
Блажен, кто с нею сочетал
Of rhymes the fever: he could double Of poetry sacred scraps,
Горячку рифм: он тем удвоил Поэзии священный бред,
Arid, following Petrarka’s tracks, Could calm his heart’s the biggest trouble.
Петрарке шествуя вослед, А муки сердца успокоил,
Could catch the glory by the way: But I in love was dumb, inane.
Поймал и славу между тем; Но я, любя, был глуп и нем.
LIX
LIX
The love’s foregone, the muse appeared, And clearer my mind became,
Прошла любовь, явилась муза, И прояснился темный ум.
I’m free, but look for union, geared In sound, sense and temper game/
Свободен, вновь ищу союза Волшебных звуков, чувств и дум;
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1