7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

I write, and heart yet isn’t boring, The pen unwitting isn’t drawing
Пишу, и сердце не тоскует, Перо, забывшись, не рисует,
Along unfinished rhymes of words No girl’s small feet and no heads.
Близ неоконченных стихов, Ни женских ножек, ни голов;
Extinguished ash will not be heating, Without tears I am sad
Погасший пепел уж не вспыхнет, Я всё грущу; но слез уж нет,
And in a while of storm the track In soul mine will soon be ceasing,
И скоро, скоро бури след В душе моей совсем утихнет:
And then I shall begin to rhyme New couplets, more than twenty five,
Тогда-то я начну писать Поэму песен в двадцать пять.
LX
LX
Already I of plan was thinking, Of name of person number one,
Я думал уж о форме плана И как героя назову;
From novel’s only beginning I’ve finished now chapter one.
Покамест моего романа Я кончил первую главу;
I checked it all, and very strictly; In many places contradictory,
Пересмотрел все это строго: Противоречий очень много,
But never wanted to correct; To censorship I’ll pay my debt;
Но их исправить не хочу.
Цензуре долг свой заплачу
To journalists I put at mercy Of labour mine some real fruit.
И журналистам на съеденье Плоды трудов моих отдам:
You get along the Neva’s route, Newborn by me the work of fancy;
Иди же к невским берегам, Новорожденное творенье,
For me the glory bring, of course: Wry talks, the noise, a lot of curse!
И заслужи мне славы дань: Кривые толки, шум и брань!
CHAPTER TWO
ГЛАВА ВТОРАЯ
O , rus!
O rus!..
Hor
Ноr.
O Russia!
О Русь!
I
I
The hamlet, where Eugene’s boring, Is nice and cosy a nook,
Деревня, где скучал Евгений, Была прелестный уголок;
In it a friend of joys quite virgin Could bless the sky if cast a look.
Там друг невинных наслаждений Благословить бы небо мог.
His house stood in place selected, From winds by mountains protected,
Господский дом уединенный, Горой от ветров огражденный,
On river’s batik; and far away In front of it, all looking gay,
Стоял над речкою.
Вдали Пред ним пестрели и цвели
Some meadows and fields extended; Somewhere villages were seen,
Луга и нивы золотые, Мелькали селы; здесь и там
Some herds were walking in the scene, By garden canopies were ended,
Стада бродили по лугам, И сени расширял густые
It was neglected., large in gauge, Of dryads shelter for an age.
Огромный, запущенный сад, Приют задумчивых дриад.
II
II
The honoured castle was erected Like all such castles: it was fine
Почтенный замок был построен, Как замки строиться должны:
And placid, solidly effected, In style of clever old time.
Отменно прочен и спокоен Во вкусе умной старины.
At any place there are some chambers, Of damask are in rooms wallpapers,
Везде высокие покои, В гостиной штофные обои,
The portraits of the tsars on walls, And motley tiles on stoves.
Царей портреты на стенах, И печи в пестрых изразцах.
All’s
By now much dilapidated, Indeed, I don’t know why.
Все это ныне обветшало, Не знаю, право, почему;
But anyway the friend of mine To be light-hearted had been fated,
Да, впрочем, другу моему В том нужды было очень мало,
As he indifferently could yawn Inside antique or modern hall.
Затем, что он равно зевал Средь модных и старинных зал.
III
III
Onegin had that room for living, In which his uncle lived on earth:
Он в том покое поселился, Где деревенский старожил
At window he flies was killing And daily house-keeper cursed.
Лет сорок с ключницей бранился, В окно смотрел и мух давил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1