Евгений Онегин. Пушкин Александр Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 16 из 94 ←предыдущая следующая→ ...
And of the world new lustre, noise
Fulfilled his wit with future joys.
И мира новый блеск и шум
Еще пленяли юный ум.
By honeyed dream he was amusing
The doubts of his own heart;
Он забавлял мечтою сладкой
Сомненья сердца своего;
For him the aim of life was smart
Quite puzzling riddle, much alluring,
Цель жизни нашей для него
Была заманчивой загадкой,
He puzzled over effect,
In it could miracles suspect.
Над ней он голову ломал
И чудеса подозревал.
VIII
VIII
He did believe, that soul dear
Will join enevitably him,
Он верил, что душа родная
Соединиться с ним должна,
That she, delightless in the near,
Is daily waiting just for him;
Что, безотрадно изнывая,
Его вседневно ждет она;
And he was sure: friends are ready
To suffer all for him already,
Он верил, что друзья готовы
За честь его приять оковы
Will never tremble their hand
To beat the slander off a man;
И что не дрогнет их рука
Разбить сосуд клеветника;
That there are by fate selected
Of people dear sacred friends;
Что есть избранные судьбами,
Людей священные друзья;
That their friendship never ends;
By unreflected rays effected,
Что их бессмертная семья
Неотразимыми лучами
It will sometime all us illume,
Will gift the world some blessed perfume.
Когда-нибудь нас озарит
И мир блаженством одарит.
IX
IX
Regret, resentment, being sorry,
Some pure love to every boon,
Негодованье, сожаленье,
Ко благу чистая любовь
Some sweetish torture of the glory
His blood excited very soon.
И славы сладкое мученье
В нем рано волновали кровь.
With lyre, while abroad residing,
In Goethe’s, Shiner’s places hiking,
Он с лирой странствовал на свете;
Под небом Шиллера и Гете
By their poetic light
He own soul did ignite.
Их поэтическим огнем
Душа воспламенилась в нем;
Of art high muses fine impressions
He, happy, never put to shame,
И муз возвышенных искусства,
Счастливец, он не постыдил:
In songs could proudly retain
For all his life exalted passions
Он в песнях гордо сохранил
Всегда возвышенные чувства,
And impulses of virgin dream,
And grand simplicity in him.
Порывы девственной мечты
И прелесть важной простоты.
X
X
He sang of love, for love was loyal,
His song was clear like the noon,
Он пел любовь, любви послушный,
И песнь его была ясна,
Like thoughts of simple lady’s soul,
Like dreams of child, or like the moon
Как мысли девы простодушной,
Как сон младенца, как луна
In deserts of the heaven’s districts,
The goddess of the sighs and secrets.
В пустынях неба безмятежных,
Богиня тайн и вздохов нежных.
He sang of partings and of griefs,
Of something, foggy misbeliefs,
Он пел разлуку и печаль,
И нечто, и туманну даль,
And of romantic finest rose.
He sang of countries: far away
He sang of countries: far away
И романтические розы;
Он пел те дальные страны,
In them in stillness of the day
He real tears could expose;
Где долго в лоно тишины
Лились его живые слезы;
He sang of how life could fade;
All that in his teenage he made.
Он пел поблеклый жизни цвет
Без малого в осьмнадцать лет.
XI
XI
The one was Eugene in these deserts,
Who could evaluate his gifts.
В пустыне, где один Евгений
Мог оценить его дары,
But landlords of the country’s peasants
Were never liked by him at feasts;
Господ соседственных селений
Ему не нравились пиры;
The noisy talks he was escaping;
All their prudent talk, such raving,
Бежал он их беседы шумной.
Их разговор благоразумный
Их разговор благоразумный
About haying and of wine,
Of kennels, of relation’s lint, -
О сенокосе, о вине,
О псарне, о своей родне,
Could never show shining passion,
Nor sparks of poetic light,
Конечно, не блистал ни чувством,
Ни поэтическим огнем,
основано на 1 оценках:
5 из 5
1