7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

Nor sharpness, nor some sign of mind, Nor of communal life succession;
Ни остротою, ни умом, Ни общежития искусством;
But talk of their dear wives By absent wit him always strikes.
Но разговор их милых жен Гораздо меньше был умен.
XII
XII
He’s handsome, rich, of fair manner.
And neighbours said: he needs a bride.
Богат, хорош собою, Ленский Везде был принят как жених;
Such custom’s known everywhere: To marry daughters every tried
Таков обычай деревенский; Все дочек прочили своих
To have half-Russian neighbour dear; As quickly as he can appear
За полурусского соседа; Взойдет ли он, тотчас беседа
They speak to him of no more, But being bachelor is bore;
Заводит слово стороной О скуке жизни холостой;
Him call to sit to samovar, And Doonya quickly gives him tea,
Зовут соседа к самовару, А Дуня разливает чай;
They whisper her, You, Doonya, see!
Ей шепчут:
«Дуня, примечай!»
Then bring to Doonya some guitar,
Потом приносят и гитару:
And she is squeaking (dear me!): In gold chamber visit me!...
И запищит она (бог мой!): Приди в чертог ко мне златой!..12
XIII
XIII
But Lensky, having no wishes Of marriage ties the weight to have,
Но Ленский, не имев, конечно, Охоты узы брака несть,
To Eugene sent his hearty greetings: Some hints on nearness he gave.
С Онегиным желал сердечно Знакомство покороче свесть.
They friends became.
Они сошлись.
But wave and stone, The ice and flame, the verse and prose
Волна и камень, Стихи и проза, лед и пламень
Have less in difference between Each one.
Не столь различны меж собой.
At first they’d nothing seen
In common.
Сперва взаимной разнотой
Then they estimated Each one another; daily forth
Они друг другу были скучны; Потом понравились; потом
They met each other, riding horse, And then became unseparated.
Съезжались каждый день верхом И скоро стали неразлучны.
Such men (I’m first of them to blame) From boredom dear friends became,
Так люди (первый каюсь я) От делать нечего друзья.
XIV
XIV
But even such a friendship, readers, We haven’t now; each of us
Но дружбы нет и той меж нами.
Все предрассудки истребя,
Without prejudice considers The others oils but us as ones.
Мы почитаем всех нулями, А единицами — себя.
To be Napoleon each wishes, But millions of the two-legged creatures
Мы все глядим в Наполеоны; Двуногих тварей миллионы
For us are only some tools, And all ones passionate are fools.
Для нас орудие одно; Нам чувство дико и смешно.
But Eugene was beyond conception: Of course, he knew the people well,
Сноснее многих был Евгений; Хоть он людей, конечно, знал
In general he gave them hell, But any rule has some exception:
И вообще их презирал, — Но (правил нет без исключений)
He differed people in effect, And other’s passions could respect.
Иных он очень отличал И вчуже чувство уважал.
XV
XV
To Lensky he could listen smiling.
Он слушал Ленского с улыбкой.
His ardent talk was full of haze;
Поэта пылкий разговор,
His wit of poet was milding; His constantly inspired faze, -
И ум, еще в сужденьях зыбкой, И вечно вдохновенный взор, —
He tried his cooling word to own, To keep away from man like this;
Онегину все было ново; Он охладительное слово
He thought: a fool would trouble his Such quickly fading high affection,
В устах старался удержать И думал: глупо мне мешать
Without me his time will come, But now let him live in calm
Его минутному блаженству; И без меня пора придет;
And great belief in world’s perfection, Forgive him ardour of his age,
Пускай покамест он живет Да верит мира совершенству;
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1