7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

One vision always, everywhere, The rime desire comes to dare
Всегда, везде одно мечтанье, Одно привычное желанье,
To comfort sorrow and grief.
Одна привычная печаль.
And nothing cooled his strong belief:
Ни охлаждающая даль,
Nor longest years of the partings, Nor all to muses given time,
Ни долгие лета разлуки, Ни музам данные часы,
Nor foreign beauties so fine, Nor sciences, nor evening parties
Ни чужеземные красы, Ни шум веселий, ни науки
Could change his soul little bit: Some virgin fire flamed in it,
Души не изменили в нем, Согретой девственным огнем.
XXI
XXI
Yet child, by Olga fascinated, Ignorant yet of hearty pains,
Чуть отрок, Ольгою плененный, Сердечных мук еще не знав,
He, touching witness, captivated By childish prettiness of games
Он был свидетель умиленный Ее младенческих забав;
In shade of old trees protective, He was in games her mate effective.
В тени хранительной дубравы Он разделял ее забавы,
And parents foresaw the fate: Were calculating wedding date;
И детям прочили венцы Друзья-соседы, их отцы.
In stillness of the humble grove Of innocence some charming loom,
В глуши, под сению смиренной, Невинной прелести полна,
She near parents could bloom, Like lilies in the valley grow,
В глазах родителей, она Цвела, как ландыш потаенный,
Unknown in the thick of grass To bees, to moths at no paths.
Незнаемый в траве глухой Ни мотыльками, ни пчелой.
XXII
XXII
To her was due first dream unquiet Of poet: at love the drive,
Она поэту подарила Младых восторгов первый сон,
And thought of her in him inspired First moan of his conscious life.
И мысль об ней одушевила Его цевницы первый стон.
But you forgive him, games in stillness!
Простите, игры золотые!
He liked the grove’s timid thickness,
Он рощи полюбил густые,
He liked the stillness, lone mood, The night, the stars, the round moon.
Уединенье, тишину, И ночь, и звезды, и луну,
The moon, this miracle in heavens, To which we dedicated nights
Луну, небесную лампаду, Которой посвящали мы
At meetings but without lights, And tears, secret torment’s gladness...
Прогулки средь вечерней тьмы, И слезы, тайных мук отраду...
But now dear moon for us Is mere lantern in the skies.
Но нынче видим только в ней Замену тусклых фонарей.
XXIII
XXIII
She’s dutiful and always modest, As fresh as morning, always gay,
Всегда скромна, всегда послушна, Всегда как утро весела,
Like life of bard, such simple, honest, Like kiss of love at dawn of day;
Как жизнь поэта простодушна, Как поцелуй любви мила;
The eyes are blue as depth of heavens, The smile, the flaxen curls of hairs,
Глаза, как небо, голубые, Улыбка, локоны льняные,
The movings, voice, the figure fine, All Olga has... but you can find
Движенья, голос, легкий стан, Всё в Ольге... но любой роман
At any novel those features, Her own portrait, very nice;
Возьмите и найдете верно Ее портрет: он очень мил,
I was in love with it sometimes, But soon was bored by pretty creatures.
Я прежде сам его любил, Но надоел он мне безмерно.
Allow me, the readers mine, To show you her elder line.
Позвольте мне, читатель мой, Заняться старшею сестрой.
XXIV
XXIV
Tatyana was the name of sister...
Such name we use to gratify
Ее сестра звалась Татьяна...13 Впервые именем таким
The novel’s pages of my either, At will that name well sanctify.
Страницы нежные романа Мы своевольно освятим.
Why not?
It’s pleasant and sonorous; With it, I know, always goes
И что ж? оно приятно, звучно; Но с ним, я знаю, неразлучно
Reminiscence of old time, Of maiden’s room!
Воспоминанье старины Иль девичьей!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1