7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 22 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

The way to keep her man away!
And everything became o’key.
Самодержавно управлять, И все тогда пошло на стать.
She was the works in fields observing, She salted mushrooms, punished men,
Она езжала по работам, Солила на зиму грибы,
She kept accounts; always then On Saturdays they bath were serving,
Вела расходы, брила лбы, Ходила в баню по субботам,
Sometimes she beat a house-maid, - All that not asking man she made.
Служанок била осердясь — Все это мужа не спросясь.
XXXIII
XXXIII
Sometimes with own blood she wrote To lady’s album if by chance,
Бывало, писывала кровью Она в альбомы нежных дев,
Then changed in strict and quick a mode The maiden’s names by names from France,
Звала Полиною Прасковью И говорила нараспев,
She tried her corset tight to wear, And Russian “н” in French best manner
Корсет носила очень узкий, И русский Н как N французский
Through nose singingly could say, But soon her mood could pass away:
Произносить умела в нос; Но скоро все перевелось:
To her it all seemed rather queer, She all forgot, replaced again
Корсет, альбом, княжну Алину, Стишков чувствительных тетрадь
Each name from France by Russian name, Forgot princess Alina dear;
Она забыла: стала звать Акулькой прежнюю Селину
And she herself renewed at last Night-cap and dressing-gown fast.
И обновила наконец На вате шлафор и чепец.
XXXIV
XXXIV
Her husband’s love to wife was hearty, Her deeds he took for mere crank,
Но муж любил ее сердечно, В ее затеи не входил,
To trust his wife he was light-hearted, In dressing-gown ate and drank.
Во всем ей веровал беспечно, А сам в халате ел и пил;
His life was calm, without woe.
Sometimes his neighbours in his home
Покойно жизнь его катилась; Под вечер иногда сходилась
Would come together at week-ends, Unceremonious dear friends,
Соседей добрая семья, Нецеремонные друзья,
To grieve, to talk of new affairs, To laugh, to gossip for a while,
И потужить, и позлословить, И посмеяться кой о чем.
And thus the time would pass; meanwhile They ask, and Olga tea prepares;
Проходит время; между тем Прикажут Ольге чай готовить,
Then supper... time to be in bed, And soon the guests all home get.
Там ужин, там и спать пора, И гости едут со двора.
XXXV
XXXV
They kept in peaceful life some customs Of dear old days; it means:
Они хранили в жизни мирной Привычки милой старины;
They were at Shrove-day accustomed To have the fattest Russian blins;
У них на масленице жирной Водились русские блины;
They had a fasting twice a year, They liked of round swing high gear,
Два раза в год они говели; Любили круглые качели,
The guessing songs and round dance, {7} On all Whitsundays caught a chance,
Подблюдны песни, хоровод; В день Троицын, когда народ,
While people yawn in church at prayer, To find a bunch of praying grass {8}
Зевая, слушает молебен, Умильно на пучок зари
And drop some tears twice or thrice; They needed kvass not less than air,
Они роняли слезки три; Им квас как воздух был потребен,
At table each of dear guests Had course according to the ranks.
И за столом у них гостям Носили блюды по чинам.
XXXVI
XXXVI
And so grew they old both.
И так они старели оба.
But soon for husband, all at once,
И отворились наконец
The door of coffin was unclosed: To have new wreath he got a chance;
Перед супругом двери гроба, И новый он приял венец.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1