Евгений Онегин. Пушкин Александр Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 22 из 94 ←предыдущая следующая→ ...
The way to keep her man away!
And everything became o’key.
And everything became o’key.
Самодержавно управлять,
И все тогда пошло на стать.
She was the works in fields observing,
She salted mushrooms, punished men,
Она езжала по работам,
Солила на зиму грибы,
She kept accounts; always then
On Saturdays they bath were serving,
Вела расходы, брила лбы,
Ходила в баню по субботам,
Sometimes she beat a house-maid, -
All that not asking man she made.
Служанок била осердясь —
Все это мужа не спросясь.
XXXIII
XXXIII
Sometimes with own blood she wrote
To lady’s album if by chance,
Бывало, писывала кровью
Она в альбомы нежных дев,
Then changed in strict and quick a mode
The maiden’s names by names from France,
Звала Полиною Прасковью
И говорила нараспев,
She tried her corset tight to wear,
And Russian “н” in French best manner
Корсет носила очень узкий,
И русский Н как N французский
Through nose singingly could say,
But soon her mood could pass away:
Произносить умела в нос;
Но скоро все перевелось:
To her it all seemed rather queer,
She all forgot, replaced again
Корсет, альбом, княжну Алину,
Стишков чувствительных тетрадь
Each name from France by Russian name,
Forgot princess Alina dear;
Она забыла: стала звать
Акулькой прежнюю Селину
And she herself renewed at last
Night-cap and dressing-gown fast.
И обновила наконец
На вате шлафор и чепец.
XXXIV
XXXIV
Her husband’s love to wife was hearty,
Her deeds he took for mere crank,
Но муж любил ее сердечно,
В ее затеи не входил,
To trust his wife he was light-hearted,
In dressing-gown ate and drank.
Во всем ей веровал беспечно,
А сам в халате ел и пил;
His life was calm, without woe.
Sometimes his neighbours in his home
Sometimes his neighbours in his home
Покойно жизнь его катилась;
Под вечер иногда сходилась
Would come together at week-ends,
Unceremonious dear friends,
Соседей добрая семья,
Нецеремонные друзья,
To grieve, to talk of new affairs,
To laugh, to gossip for a while,
И потужить, и позлословить,
И посмеяться кой о чем.
And thus the time would pass; meanwhile
They ask, and Olga tea prepares;
Проходит время; между тем
Прикажут Ольге чай готовить,
Then supper... time to be in bed,
And soon the guests all home get.
Там ужин, там и спать пора,
И гости едут со двора.
XXXV
XXXV
They kept in peaceful life some customs
Of dear old days; it means:
Они хранили в жизни мирной
Привычки милой старины;
They were at Shrove-day accustomed
To have the fattest Russian blins;
У них на масленице жирной
Водились русские блины;
They had a fasting twice a year,
They liked of round swing high gear,
Два раза в год они говели;
Любили круглые качели,
The guessing songs and round dance, {7}
On all Whitsundays caught a chance,
Подблюдны песни, хоровод;
В день Троицын, когда народ,
While people yawn in church at prayer,
To find a bunch of praying grass {8}
Зевая, слушает молебен,
Умильно на пучок зари
And drop some tears twice or thrice;
They needed kvass not less than air,
Они роняли слезки три;
Им квас как воздух был потребен,
At table each of dear guests
Had course according to the ranks.
И за столом у них гостям
Носили блюды по чинам.
XXXVI
XXXVI
And so grew they old both.
И так они старели оба.
But soon for husband, all at once,
И отворились наконец
The door of coffin was unclosed:
To have new wreath he got a chance;
Перед супругом двери гроба,
И новый он приял венец.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1