7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

Accept you all my thankful feelings Admirer of peaceful muse,
Прими ж мои благодаренья, Поклонник мирных аонид,
Ah, you, whose memory will fuse In verse my flying feeble dealings,
О ты, чья память сохранит Мои летучие творенья,
Whose grateful, feeling, truthful hand Will pat the fame of old man!
Чья благосклонная рука Потреплет лавры старика!
CHAPTER THREE
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Fille était fille,
elle était amourese.
She was a girl
She was in love.
Elle était fille, elle était amoureuse.
Malfilatre.
Malfilâtre.
I
I
‘What way?
«Куда?
You poets, are queer!’ -Good bye, Onegin, time has gone.
Уж эти мне поэты!» — Прощай, Онегин, мне пора.
‘I don’t hamper you, but dear, For evenings where have you gone?
«Я не держу тебя; но где ты Свои проводишь вечера?»
-To Larin’s -’Oh, looks it strangely: To kill your pretty evenings daily…
— У Лариных. —
«Вот это чудно.
Forgive me, isn’t it too hard?’ -For me it’s not -
‘But dear bard,
Помилуй! и тебе не трудно
Там каждый вечер убивать?» — Нимало. —
I don’t grasp despite endeavours; You listen to (if I am right?)
«Не могу понять.
Отселе вижу, что такое: Во-первых (слушай, прав ли я?),
This Russian family seems light, To all the guests it’s always zealous,
Простая, русская семья, К гостям усердие большое,
The jams, eternal talk of all: Of rain, of flax, of horses’ stall…’
Варенье, вечный разговор Про дождь, про лен, про скотный двор...»
II
II
-In this I see yet no troubles…
— Я тут еще беды не вижу.
‘But trouble is: they are such bores’.
«Да скука, вот беда, мой друг».
-I hate your world of fashion marbles, Much more I like the world indoors,
— Я модный свет ваш ненавижу; Милее мне домашний круг,
And there… -
Где я могу... —
‘For the sake of goodness, You keep the eclog, now useless.
«Опять эклога!
Да полно, милый, ради бога.
I’m sorry that you go… well, My dear Lensky, will you tell,
Ну что ж? ты едешь: очень жаль.
Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль
If that Fillidae you can show, The subject for the pen to mourn,
Увидеть мне Филлиду эту, Предмет и мыслей, и пера,
For tears, rhymes and so on?… Present me her’.
И слез, и рифм et cetera?..
Представь меня».
- D’you joke -
— Ты шутишь. —
‘No’.
«Нету».
-I’m glad. - ‘but when?’ -Well, now just, They will receive with pleasure us.
— Я рад. —
«Когда же?» — Хоть сейчас.
Они с охотой примут нас.
III
III
-Let’s go.- They were quietly driven,
Поедем.
— Поскакали други,
And got to neighbours in a while.
At once they heartily were given
Явились; им расточены Порой тяжелые услуги
All services of old time.
Гостеприимной старины.
It was well known friendly wellcome:
Обряд известный угощенья:
On saucers jam they gave, and seldom Some berry water in a jug
Put on a table, and a cup.
Несут на блюдечках варенья, На столик ставят вощаной Кувшин с брусничною водой.
IV
IV
The way is short, from dear neighbour They go home fast, at speed;
Они дорогой самой краткой Домой летят во весь опор17.
Let’s listen, yet without labour, To their talking, short indeed.
Теперь подслушаем украдкой Героев наших разговор:
But why, Onegin, you are yawning? -
— Ну что ж, Онегин? ты зеваешь. —
‘My habit,..
«Привычка, Ленский».
I…’ -But you are boring
— Но скучаешь
Much more... -
Ты как-то больше. —
‘Well, no, just the same...
«Нет, равно.
The field is dark in pretty gale...
Однако в поле уж темно;
Andryushka, quicker must you go!
Скорей! пошел, пошел, Андрюшка!
What foolish, dumpy is this place!
Какие глупые места!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1