7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

Like long before make heart my tremble And all my soul always flirts.
По-прежнему сердечный трепет Произведут в груди моей;
To have remorse I haven’t forces; Like Bogdanovich’s all verses
I’d like all dear gallicisrns, As well as previous youthful sins.
Раскаяться во мне нет силы, Мне галлицизмы будут милы,
Как прошлой юности грехи, Как Богдановича стихи.
But well, its time I should be busy: The beauty’s letter I should use.
Но полно.
Мне пора заняться Письмом красавицы моей;
But I am ready to refuse As its translation isn’t easy.
Я слово дал, и что ж? ей-ей Теперь готов уж отказаться.
I know: Parny’s tender rhymes Make no hit at present times.
Я знаю: нежного Парни Перо не в моде в наши дни.
XXX
XXX
The bard of feasts, of languid sadness, you had chance to stay with me,
Певец Пиров и грусти томной22, Когда б еще ты был со мной,
With my request immodest, gladless I’d trouble you for helping me:
Я стал бы просьбою нескромной Тебя тревожить, милый мой:
To make your dear magic tuning Of beauty’s passion mood, resuming
Чтоб на волшебные напевы Переложил ты страстной девы
Some foreign words, she often writes.
Иноплеменные слова.
But where are you?
Come!
My rights
Где ты? приди: свои права
To you give with my endeavours And bows.
Передаю тебе с поклоном...
But in gloomy cliffs
Но посреди печальных скал,
Instead of praise he gets yet griefs: Alone under Finnish heavens
Отвыкнув сердцем от похвал, Один, под финским небосклоном,
He’s hiking.
Never, I believe, He has been bothered that I grieve.
Он бродит, и душа его Не слышит горя моего.
XXXI
XXXI
In hands I have Tatyana’s letter.
It’s kept by me with sacred sigh.
Письмо Татьяны предо мною; Его я свято берегу,
With secret grief I read this matter, While reading cannot put aside.
Читаю с тайною тоскою И начитаться не могу.
By whom was tenderness inspired?
- With words neglectness who’s admired?
Кто ей внушал и эту нежность, И слов любезную небрежность?
And who inspired touching talk Which looks like madman’s hearty mock.
Кто ей внушал умильный вздор, Безумный сердца разговор,
It’s both harmful and absorbing.
И увлекательный и вредный?
All that I don’t grasp.
Я не могу понять.
Let’s read
Но вот
My bad translation incomplete.
Its like of picture poor copy;
Or like of
Неполный, слабый перевод, С живой картины список бледный
«Freischutz» lovely tune {9} But played by pupils in a Fume.
Или разыгранный Фрейшиц Перстами робких учениц:
Tatyana’s letter to Onegin.
Письмо
I write to you - what more or other To add to all by this is said?
Татьяны к Онегину Я к вам пишу — чего же боле?
Что я могу еще сказать?
And now at your will is rather To punish me with scorn for that.
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
But if my wretched fate you rather Will grasp with pity little bit,
You’ll never leave me such unfit.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня.
At first I wished to keep it secret;
Believe me: never of my shame You’d guess, as I would well behave
Сначала я молчать хотела; Поверьте: моего стыда
Вы не узнали б никогда, Когда б надежду я имела
If I had any hope rigid Not often, mere once a week,
Хоть редко, хоть в неделю раз В деревне нашей видеть вас,
At you in village have a weak But look.
To listen to your speaking,
Чтоб только слышать ваши речи, Вам слово молвить, и потом
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1