7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

Imagine: I’m alone, thus
From no man have understanding...
Вообрази: я здесь одна, Никто меня не понимает,
It seems to me, my wit is fading
And silently I perish must.
Рассудок мой изнемогает, И молча гибнуть я должна.
I wait: with glance when you approach
Some hopes give to poor heart Or heavy dream you stop by hard
Alas! deserved by me reproach.
Я жду тебя: единым взором Надежды сердца оживи
Иль сон тяжелый перерви, Увы, заслуженным укором!
I stop!
Кончаю!
I dread to read again...
Страшно перечесть...
In fear shameful heart is sinking.
Стыдом и страхом замираю...
For me your honour is the bail, I trust you bravely all my feeling...
Но мне порукой ваша честь, И смело ей себя вверяю...
XXXII
XXXII
Tatyana now sighs and moans, The letter’s trembling on her palm, The wafer’s drying on her own Inflamed by fever rigid tongue.
Татьяна то вздохнет, то охнет; Письмо дрожит в ее руке; Облатка розовая сохнет На воспаленном языке.
Her head to shoulder’s inclining, Her light chemise is now sliding From charming shoulder away...
К плечу головушкой склонилась, Сорочка легкая спустилась С ее прелестного плеча...
But now radiant moon’s ray Is dying out, and some quaky From earth gets out steam.
Но вот уж лунного луча Сиянье гаснет.
Там долина Сквозь пар яснеет.
A stream Like silver shines.
And after dream By hornlet peasants have been waking.
Там поток Засеребрился; там рожок Пастуший будит селянина.
Its morning: everyone again Is up.
To her it’s all the same.
Вот утро: встали все давно, Моей Татьяне все равно.
XXXIII
XXXIII
She doesn’t see that day is breaking.
She sits in bed with hanging head And on her letter isn’t pressing Her well cut out round stamp.
Она зари не замечает, Сидит с поникшею главой И на письмо не напирает Своей печати вырезной.
But stealthily the door unlocking Grey-haired nurse already’s walking, With tea on tray is coming up: -My child, it’s time for getting up; But, beauty, you are now ready!
Но, дверь тихонько отпирая, Уж ей Филипьевна седая Приносит на подносе чай.
«Пора, дитя мое, вставай: Да ты, красавица, готова!
My dear early little bird!
О пташка ранняя моя!
Last evening frightful words I’d heard; Thank God!
Вечор уж как боялась я!
I see you strong already!
Да, слава богу, ты здорова!
Of nightly grief I see none track, Your face is blushing poppy-red.-
Тоски ночной и следу нет, Лицо твое как маков цвет».
XXXIV
XXXIV
‘Ah, will you do a favour, nanny?’ -All right, my dear, you command.-
— Ах! няня, сделай одолженье. —
«Изволь, родная, прикажи».
‘D’you think.’ indeed... suspicions any… But do you see...
— Не думай... право... подозренье...
Но видишь... ах! не откажи. —
Ah, don’t mind’ -My friend, by God to hail I dare--
«Мой друг, вот бог тебе порука».
‘You send your grandchild stilly there To give this note to... to my...
— Итак, пошли тихонько внука С запиской этой к О... к тому...
The neighbour... order to your guy: Not say a word he must be ready, By no means to call my name!’… -To whom, my dear?
К соседу... да велеть ему, Чтоб он не говорил ни слова, Чтоб он не называл меня... —
«Кому же, милая моя?
Tell again, You see, I’m now muddle-headed.
Я нынче стала бестолкова.
Too many neighbours we have had, I cannot count al! them yet.-
Кругом соседей много есть; Куда мне их и перечесть».
XXXV
XXXV
‘What slow-witted you are, nyanya!’ -I’m old, dear friend of heart, My wit is now fading, Tanya: But long ago I was smart: By word of barin’s will I’d rather…-
— Как недогадлива ты, няня! —
«Сердечный друг, уж я стара, Стара; тупеет разум, Таня; А то, бывало, я востра, Бывало, слово барской воли...» — Ах, няня, няня! до того ли?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1