7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

By one mistrustful old man; Him stately cuckold admitted,
И недоверчивый старик, И рогоносец величавый,
Who’s always proud of himself, Of dinner and of wife herself.
Всегда довольный сам собой, Своим обедом и женой.
XIII, XIV
XIII. XIV
………………….. ………………….. …………………..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XV
XV
Sometimes, when he’s in bed yet sleeping, Some papers they are bringing him.
Бывало, он еще в постеле: К нему записочки несут.
What?
Что?
Invitations for a meeting?
Приглашенья?
Three houses will wait for him.
В самом деле, Три дома на вечер зовут:
Some balls, one children’s entertainment...
Там будет бал, там детский праздник.
What will he choose for his engagement?
Куда ж поскачет мой проказник?
With which to start?
С кого начнет он?
In wonder style To every place he came in time.
Все равно: Везде поспеть немудрено.
Meanwhile he’s dressed for walk at morning, His bolivar he’s having on {3]
Покамест в утреннем уборе, Надев широкий боливар3,
And comes to bouieward quite forlone: He there at a space is walking
Онегин едет на бульвар И там гуляет на просторе,
Until his breget sleepless, fine {4} Will strike the bells for him to dine.
Пока недремлющий брегет Не прозвонит ему обед.
XVI
XVI
Its dark.
Уж тёмно: в санки он садится.
In sledge he’s sitting now. -Away, away! - the driver marks,
«Пади, пади!» — раздался крик;
And, covered with the frosted gown, His beaver collar now sparks.
Морозной пылью серебрится Его бобровый воротник.
To Talon’s surely he’s raiding.
Kaverin there is awaiting.
К Talon4 помчался: он уверен, Что там уж ждет его Каверин.
He comes: the corks for ceiling pass, The wine like comet splashes fast.
Вошел: и пробка в потолок, Вина кометы брызнул ток;
A bloody roast-beef is given, And truffles, splendour of teenage,
Пред ним roast-beef окровавленный, И трюфли, роскошь юных лет,
In France of cooking highest gauge; And pie train Strassburg, freshly driven,
Французской кухни лучший цвет, И Страсбурга пирог нетленный
Between the Limburg lively cheese And best pine-apple gold squeese.
Меж сыром лимбургским живым И ананасом золотым.
XYII
XVII
The thirst demands some more of drinking To cool hot cutlet’s fat at once,
Еще бокалов жажда просит Залить горячий жир котлет,
But breget bells are now clinking: New ballet will begin by chance,
Но звон брегета им доносит, Что новый начался балет.
Of theatre strict legislator, Inconstant adorer of later
Театра злой законодатель, Непостоянный обожатель
Quite charming actresses, he is An honoured cityzen of links.
Очаровательных актрис, Почетный гражданин кулис,
For theatre Onegin’s speeding.
In it each man is free at all:
Онегин полетел к театру, Где каждый, вольностью дыша,
He may each entrechat catcall, Or hiss Moina, Fedra greeting;
Готов охлопать entrechat, Обшикать Федру, Клеопатру,
Or Cleopatra may encore (By others to be heard once more).
Моину вызвать (для того, Чтоб только слышали его).
XYIII
XVIII
Enchanting land!
In days of wisdom, Of satire great potentate,
Волшебный край! там в стары годы, Сатиры смелый властелин,
Fonvizin shone, a friend of freedom, Knyazhnin was always up-to-date.
Блистал Фонвизин, друг свободы, И переимчивый Княжнин;
With Ozerov all were delighted, Semyonova with him divided
Там Озеров невольны дани Народных слез, рукоплесканий
The tears of the people’s awe.
Katenin there could restore
С младой Семеновой делил; Там наш Катенин воскресил
Of Corneille stately genius; there Was known prickly Shakhovskoy
Корнеля гений величавый; Там вывел колкий Шаховской
Who wrote comedies with joy; With glory Didla’s crowned there.
Своих комедий шумный рой, Там и Дидло венчался славой,
And there, in the shades of links, My younger days were rushing things,
Там, там под сению кулис Младые дни мои неслись.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1