7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

To whom my vice is not a harm?
Кому порок наш не беда?
Who never bores us by his charm?
Кто не наскучит никогда?
By those phantoms he, vain seeker, Should not in vain exhaust himself:
Призрака суетный искатель, Трудов напрасно не губя,
You first of alt must love yourself, My dear venerable reader!
Любите самого себя, Достопочтенный мой читатель!
Such subject’s worthy of your mind: More gentle never you will find.
Предмет достойный: ничего Любезней, верно, нет его.
XXIII
XXIII
What was the sequence of the meeting?
Что было следствием свиданья?
Alas, it’s easy to divine!
Увы, не трудно угадать!
Of love mad sufferings she’s feeling .
Without ceasing for a while
Любви безумные страданья Не перестали волновать
In young sad soul’s aspirations; And yet much more with dismal passions
Младой души, печали жадной; Нет, пуще страстью безотрадной
Tatyana poor is in heat; in bed she never falls asleep;
Татьяна бедная горит; Ее постели сон бежит;
The health, the prime of life, its sweetness, The smile, the innocent calm ease,-
Здоровье, жизни цвет и сладость, Улыбка, девственный покой,
Ali that has gone like sound’s fizz, And dear Tanya’s youth all dwindles:
Пропало все, что звук пустой, И меркнет милой Тани младость:
The shade of coming storm this way Is darkening all the breaking day.
Так одевает бури тень Едва рождающийся день.
XXIV
XXIV
Alas, Tatyana’s daily fading: She’s paling, sinking and is mute,
Увы, Татьяна увядает, Бледнеет, гаснет и молчит!
She’s nothing ever entertaining, For life she wouldn’t give a hoot..
Ничто ее не занимает, Ее души не шевелит.
All heads are now grandly shaking The neighbours whisper (they are wailing):
Качая важно головою, Соседи шепчут меж собою:
It’s time, its time to marry her!
Пора, пора бы замуж ей!..
But it’s enough to speak of her:
Но полно.
Надо мне скорей
I’d cheer up imagination By picture where love yet strives.
Развеселить воображенье Картиной счастливой любви.
Unwittingly, you see, the lives Confuse yet me with incarnation;
Невольно, милые мои, Меня стесняет сожаленье;
Forgive me, but my love is deep To Tanya’s dear heart indeed.
Простите мне: я так люблю Татьяну милую мою!
XXV
XXV
Each minute more is captivated By Olga’s beauty so young,
Час от часу плененный боле Красами Ольги молодой,
By bondage Lensky’s fascinated, Gave up his soul to the fun.
Владимир сладостной неволе Предался полною душой.
With her he’s ever in her chamber Until the daylight turns more fainter;
Он вечно с ней.
В ее покое Они сидят в потемках двое;
Or in the garden hand in hand They walk at morning so grand;
Они в саду, рука с рукой, Гуляют утренней порой;
And what?
И что ж?
By love intoxicated, Embarrassed by the tender shame,
Любовью упоенный, В смятенье нежного стыда,
Sometimes he dares like in game, By smile of Olga animated,
Он только смеет иногда, Улыбкой Ольги ободренный,
To play by her untwisted lock, To kiss the edge of Olga’s frock.
Развитым локоном играть Иль край одежды целовать.
XXVI
XXVI
Sometimes to Olga he is reading With morals novel for herself,
Он иногда читает Оле Нравоучительный роман,
Whose author bolter nature’s feeling Than Chateaubriand does himself.
В котором автор знает боле Природу, чем Шатобриан,
Meanwhile some two or three of pages (Some idle gibberish or fables,
А между тем две, три страницы (Пустые бредни, небылицы,
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1