7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

With grievous noise became all naked, The tog was falling on the fields,
С печальным шумом обнажалась, Ложился на поля туман,
The caravan of crying geese For south fleeted.
And unwaited
Гусей крикливых караван Тянулся к югу: приближалась
The time was coming, dull and hard: November stood in front of yard.
Довольно скучная пора; Стоял ноябрь уж у двора.
XLI
XLI
At break of dawn the night is cold; In cornfields work has ceased away;
Встает заря во мгле холодной; На нивах шум работ умолк;
With his she-wolf, in hunger bold, A wolf is coming to the way;
С своей волчихою голодной Выходит на дорогу волк;
Him scenting, horses on the road All snort, and travellers quickly hold:
Его почуя, конь дорожный Храпит — и путник осторожный
You’d better hurry up away.
The shepherd at the break of day
Несется в гору во весь дух; На утренней заре пастух
Does not make cows go out, And when at noon they are forlone,
Не гонит уж коров из хлева, И в час полуденный в кружок
He doesn’t gather them with horn.
A maiden’s singing in her house,
Их не зовет его рожок; В избушке распевая, дева23
She spins; a friend of winter night The splinter’s crackling making light.
Прядет, и, зимних друг ночей, Трещит лучинка перед ней.
XLII
XLII
But nowadays the frosts are crackling (A rhyme for cra.ckling, one foresees;
И вот уже трещат морозы И серебрятся средь полей...
Its here: take it and be ‘tackling’ !) All look like silver snowy fields...
(Читатель ждет уж рифмы розы; На, вот возьми ее скорей!)
More pretty than a parquette fashioned, The river, clad in ice, is flashy,
Опрятней модного паркета Блистает речка, льдом одета.
And many boys with joyful cries Are scaring on sonorous ice;
Мальчишек радостный народ24 Коньками звучно режет лед;
On reddish paws a goose, such heavy, To get to waters wants to swim:
На красных лапках гусь тяжелый, Задумав плыть по лону вод,
With care steps on icy brim And slips, and falls; all fluffy, merry
Ступает бережно на лед, Скользит и падает; веселый
The snowflakes are flashing, whirl, Like stars at river’s banks they fall.
Мелькает, вьется первый снег, Звездами падая на брег.
XLIII
XLIII
Such time what can you do in village?
В глуши что делать в эту пору?
To walk?
Гулять?
The seasons country views
Деревня той порой
Unwittingly may bore by image Of its monotonous naked hues.
Невольно докучает взору Однообразной наготой.
To ride a horse in steppe severe?
Скакать верхом в степи суровой?
But then your horse will try in fear
Но конь, притупленной подковой
To scratch unfaithful icy path As he’s afraid to fall at last.
Неверный зацепляя лед, Того и жди, что упадет.
Deserted room alone filling You read; it’s Pradt, it’s Walter Scott.
Сиди под кровлею пустынной, Читай: вот Прадт, вот W.
Scott.
You don’t want? - check up your cost, Or grudge, or drink, and thus the evening
Не хочешь? — поверяй расход, Сердись иль пей, и вечер длинный
Will pass away more fast, they tell, And you will pass the winter well.
Кой-как пройдет, а завтра тож, И славно зиму проведешь.
XLIV
XLIV
Like Harold Child Onegin’s fallen Into the thoughtful lazy haze:
Прямым Онегин Чильд-Гарольдом Вдался в задумчивую лень:
From bed to icy bath had fallen And afterwards was whole days
Со сна садится в ванну со льдом, И после, дома целый день,
Engaged alone with accounts; Or, taking cue like somewhat armours,
Один, в расчеты погруженный, Тупым кием вооруженный,
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1