7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 48 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

And dreams as well as cartomancies, The moons predictions in the skies.
И снам, и карточным гаданьям, И предсказаниям луны.
By many signs she’s always worried, In secret way all objects hurried
Ее тревожили приметы; Таинственно ей все предметы
To tell her something of the rest; Misgivings hardly squeezed her breast.
Провозглашали что-нибудь, Предчувствия теснили грудь.
If mincing cat, on stove sitting, While purring could his muzzle wash,
Жеманный кот, на печке сидя, Мурлыча, лапкой рыльце мыл:
For her the truthful sign it was That guests are coming.
То несомненный знак ей был, Что едут гости.
If she’s seeing
Вдруг увидя
A young two-horned the moon at sky, But at unusual left the side,
Младой двурогий лик луны На небе с левой стороны,
VI
VI
She all is trembling, paling, shying.
Она дрожала и бледнела.
And when a falling shining star
Когда ж падучая звезда
Along the darkish sky is flying To scatter in the sky afar,
По небу темному летела И рассыпалася, — тогда
In great confusion she is hastening, While falling star yet isn’t fading,
В смятенье Таня торопилась, Пока звезда еще катилась,
The wish of heart to whisper her.
Желанье сердца ей шепнуть.
And when sometimes in front of her
Когда случалось где-нибудь
A monk in black by chance appears, Or quick a hare in the fields
Ей встретить черного монаха Иль быстрый заяц меж полей
Her way is crossing, then she feels Herself embarrased; and of tears,
Перебегал дорогу ей, Не зная, что начать со страха,
Of sad misgivings she is full, Foresees misfortunes as a rile.
Предчувствий горестных полна, Ждала несчастья уж она.
VII
VII
Well, she had found charming secret In sense of horror by itself:
Что ж?
Тайну прелесть находила И в самом ужасе она:
Each one by nature is restricted By contradictions in himself.
Так нас природа сотворила, К противуречию склонна.
The Christmas tide for joy is coming!
Настали святки.
То-то радость!
To guess the windy youth is trying
Гадает ветреная младость,
Which doesn’t pity any things, In front of which the life yet is
Которой ничего не жаль, Перед которой жизни даль
Immense and light, at distance waiting; Through glasses old people guess
Лежит светла, необозрима; Гадает старость сквозь очки
The end of life; of loss confess With no hopes for regaining:
У гробовой своей доски, Все потеряв невозвратимо;
But all the same, the hope them With baby-talk is lying then.
И все равно: надежда им Лжет детским лепетом своим.
VIII
VIII
Tatyana’s interest is affected By melting on the fire wax:
Татьяна любопытным взором На воск потопленный глядит:
It shows traceries affective, Informs of mind’s the secret backs.
Он чудно вылитым узором Ей что-то чудное гласит;
From saucers, filled with clear waters Some rings get out as on trotters
Из блюда, полного водою, Выходят кольцы чередою;
To her they gave a little ring, An old song began to sing:
И вынулось колечко ей Под песенку старинных дней:
All peasants-men there are enriching, They get the silver with a spade,
«Там мужички-то всё богаты, Гребут лопатой серебро;
We sing of their lucky fate And glory!
Кому поем, тому добро И слава!»
- All they are yet feeling
Но сулит утраты
Some loss in all the song’s refrains: The song of cat is best for maids. {17}
Сей песни жалостный напев; Милей кошурка сердцу дев29.
IX
IX
The night is frosty, skies are clear, Of all the heaven’s bodies light
Морозна ночь, все небо ясно; Светил небесных дивный хор
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1