Евгений Онегин. Пушкин Александр Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 49 из 94 ←предыдущая следующая→ ...
All flows in a single gear...
Течет так тихо, так согласно...
Tatyana to the yard, such wide,
Татьяна на широкой двор
In open light dress comes out,
At moon her mirror’s aiming down,
В открытом платьице выходит,
На месяц зеркало наводит;
But darkish mirror can reflect
The trembling moon alone yet...
Но в темном зеркале одна
Дрожит печальная луна...
The snow’s crackling... someone’s near...
On her tiptoe fast she flies
On her tiptoe fast she flies
Чу... снег хрустит... прохожий; дева
К нему на цыпочках летит,
And asks him stilly, sweetly sighs
More tenderer than reed-pipe dear:
И голосок ее звучит
Нежней свирельного напева:
What is your name?
- He’s looking on, {18} At last he answers: - Aghaphon…
- He’s looking on, {18} At last he answers: - Aghaphon…
Как ваше имя?30 Смотрит он
И отвечает: Агафон.
X
X
Tatyana took advice of nanny;
As she in bath-room had to guess
Татьяна, по совету няни
Сбираясь ночью ворожить,
She ordered secretly her granny:
Prepare table for a guest...
Тихонько приказала в бане
На два прибора стол накрыть;
At once was frightened my Tatyana...
Но стало страшно вдруг Татьяне...
And I, while thinking of Swetlana,
И я — при мысли о Светлане
Was too afraid, I must confess...
Мне стало страшно — так и быть...
But with Tatyana shan’t we guess.
С Татьяной нам не ворожить.
Her belt of silk she is removing,
Undressed is going to bed,
Татьяна поясок шелковый
Сняла, разделась и в постель
And Lei is soaring above head: {19}
And under pillow unmoving
Легла.
Над нею вьется Лель, А под подушкою пуховой
Над нею вьется Лель, А под подушкою пуховой
Her maiden’s mirror yet she keeps.
Девичье зеркало лежит.
It all is still.
Утихло все.
Tatyana steeps.
Татьяна спит.
XI
XI
Tatyana has a dream unknown:
As if she lone were to get
И снится чудный сон Татьяне.
Ей снится, будто бы она
Ей снится, будто бы она
Across a glade, all under snow
Around which all’s dark and sad.
Идет по снеговой поляне,
Печальной мглой окружена;
In snow-drifts in front of maiden
A stream is boiling, all is raging,
В сугробах снежных перед нею
Шумит, клубит волной своею
Makes noise, is dark and grey, quite lost
Yet isn’t frozen by frost.
Кипучий, темный и седой
Поток, не скованный зимой;
Two poles glued by halves of floe
(Disastrous, trembling little aid)
Две жердочки, склеены льдиной,
Дрожащий, гибельный мосток,
Across the torrent have been laid.
In front of noisy gulf of flow,
In front of noisy gulf of flow,
Положены через поток;
И пред шумящею пучиной,
By deep embarrassment fulfilled
She has to stop, she’s standing still.
Недоумения полна,
Остановилася она.
XII
XII
As at the reason of the parting
Tatyana’s grumbling at the brook,
Как на досадную разлуку,
Татьяна ропщет на ручей;
She doesn’t see yet any party
Which could be helpful in the hook.
Не видит никого, кто руку
С той стороны подал бы ей;
The snow-drift at once is moving...
Но вдруг сугроб зашевелился.
And who, d’you think, from it is looking?
И кто ж из-под него явился?
Some big and shaggy bear comes ..
Tatyana:
‘Ah!’
But he becomes
Tatyana:
‘Ah!’
But he becomes
Большой, взъерошенный медведь;
Татьяна ах! а он реветь,
Polite; with sharp-clawed paw he’s rapping
Her hand to offer help; she bends
И лапу с острыми когтями
Ей протянул; она скрепясь
And leans on him with trembling hands;
All fearful she’s shyly stepping
Дрожащей ручкой оперлась
И боязливыми шагами
But crosses bridge; her helping her:
She runs… the bear’s after her!
Перебралась через ручей;
Пошла — и что ж? медведь за ней!
XIII
XIII
Of looking back she doesn’t dare
And hurries up, she’s quickening steps,
Она, взглянуть назад не смея,
Поспешный ускоряет шаг;
основано на 1 оценках:
5 из 5
1