7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

But from. the shaggy lackey-bear She cannot get away, She flaps:
Но от косматого лакея Не может убежать никак;
The bear drags behind and groans; In front of them she sees and moans:
Кряхтя, валит медведь несносный; Пред ними лес; недвижны сосны
A forest stands; a stout pine Is still and frowned, yet is fine
В своей нахмуренной красе; Отягчены их ветви все
With flocks of snow; through the crowns Of naked birches from the sky
Клоками снега; сквозь вершины Осин, берез и лип нагих
The heaven’s bodies beam and shine.
The bushes, chutes without bounds
Сияет луч светил ночных; Дороги нет; кусты, стремнины
Are snow-bound by the storm.
In depth of snow are forlorn.
Метелью все занесены, Глубоко в снег погружены.
XIV
XIV
She runs for forest... he’s about; The flabby snow is knee-deep;
Татьяна в лес; медведь за нею; Снег рыхлый по колено ей;
Her neck was caught by long a bough, Then branches could her ears meet
То длинный сук ее за шею Зацепит вдруг, то из ушей
And rent the ear-rings of gold; Then brittle snows fastly hold
Златые серьги вырвет силой; То в хрупком снеге с ножки милой
Her summer shoes quite wet through all; Then she her handkerchief lets fall.
Увязнет мокрый башмачок; То выронит она платок;
To take it up she can’t, in fear Of bear: he about hangs;
Поднять ей некогда; боится, Медведя слышит за собой,
And even by her trembling hands To lift her dress ashamed she's here;
И даже трепетной рукой Одежды край поднять стыдится;
She’s running - he is after her; She can’t be running any more,
Она бежит, он все вослед, И сил уже бежать ей нет.
XV
XV
She falls on snow - he is swifty: He’s taking her in paws and brings,
Упала в снег; медведь проворно Ее хватает и несет;
And she insensibly is drifting, She doesn’t move and doesn’t breathe;
Она бесчувственно-покорна, Не шевельнется, не дохнет;
He speeds her up the forest road; Through trees is seen a dwelling old,
Он мчит ее лесной дорогой; Вдруг меж дерев шалаш убогой;
It’s in the backwoods and it all Is bound by the snow-fall,
Кругом все глушь; отвсюду он Пустынным снегом занесен,
Its window is brightly shining, Inside much noise and fuss they’ve had;
И ярко светится окошко, И в шалаше и крик и шум;
‘There is my crony, he said, To warm yourself you must be trying!’
Медведь промолвил:
«Здесь мой кум: Погрейся у него немножко!»
To inner porch he goes fast, He’s laying down her at last.
И в сени прямо он идет И на порог ее кладет.
X U1
XVI
When she recovered she is looking: Some inner porch... the bear's gone;
Опомнилась, глядит Татьяна: Медведя нет; она в сенях;
She hears rings of glasses, hooping Like at the funeral great, long.
За дверью крик и звон стакана, Как на больших похоронах;
Not seeing any use of porches Through chink she now stilly watches;
Не видя тут ни капли толку, Глядит она тихонько в щелку,
What does she see? that at the boards Are sitting spooks of any sorts:
И что же видит?.. за столом Сидят чудовища кругом:
One’s horned, with muzzle of a hound; Another has of cock the head;
Один в рогах с собачьей мордой, Другой с петушьей головой,
With goat’s beard sits a hag; She sees sceleton stiff and proud,
Здесь ведьма с козьей бородой, Тут остов чопорный и гордый,
A dwarf with tail; and there’s that Who’s half-a-crane and half-a-cat.
Там карла с хвостиком, а вот Полужуравль и полукот.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1