7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

XVII
XVII
But that’s more wonderful and dreadful: A crayfish on a spider rides,
Еще страшней, еще чуднее: Вот рак верхом на пауке,
At goose’s neck a skull is fateful, It’s whirling round for all sides;
Вот череп на гусиной шее Вертится в красном колпаке,
A mill is squatting in the dancing, By wings it crackles, flaps, is glancing.
Вот мельница вприсядку пляшет И крыльями трещит и машет;
They bark and laugh, they whistle, clap, They sing and speak, like horses stamp:
Лай, хохот, пенье, свист и хлоп, Людская молвь и конской топ!31
But what Tatyana could he thinking When recognized among the guests
Но что подумала Татьяна, Когда узнала меж гостей
Her love but fright nevertheless, Main person of this novel pretty!
Того, кто мил и страшен ей, Героя нашего романа!
Onegin’s sitting at the board By stealth is looking at the door.
Онегин за столом сидит И в дверь украдкою глядит.
XVIII
XVIII
He makes a sign and all they bother; He drinks and all they drink and cry;
Он знак подаст — и все хлопочут; Он пьет — все пьют и все кричат;
He laughs - they all are laughing further: He frowns - all are srient, wry.
Он засмеется — все хохочут; Нахмурит брови — все молчат;
That he’s the head - it all is clear And Tanya has much less of fear;
Он там хозяин, это ясно: И Тане уж не так ужасно,
Of interest she is now full And tries herself the door to pull…
И, любопытная, теперь Немного растворила дверь...
But suddenly the wind has blown Away the lire of all lamps:
Вдруг ветер дунул, загашая Огонь светильников ночных;
Are troubled house-spirit gangs; Onegin’s eyes make tire own,
Смутилась шайка домовых; Онегин, взорами сверкая,
He’s rumbling, quickly he gets up, For door he nears, ail got up.
Из-за стола, гремя, встает; Все встали: он к дверям идет.
XIX
XIX
She got afraid and in a hurry Tatyana tries away to fly
И страшно ей; и торопливо Татьяна силится бежать:
And can’t; she’s now deeply worrier!, She moans and she’d like to cry...
Нельзя никак; нетерпеливо Метаясь, хочет закричать:
But can’t: through door her Eugene enters; In front of eyes of Hades’ spectres
Не может; дверь толкнул Евгений: И взорам адских привидений
The girl appeared!
Laugh was wild!.
They all stood gaping for a while,
Явилась дева; ярый смех Раздался дико; очи всех,
Then hoofs, wry trunks, it let alone The tufted tails, the fangs in mugs,
Копыты, хоботы кривые, Хвосты хохлатые, клыки,
The whiskers and the bloody tongues, The horns and fingers made of bone -
Усы, кровавы языки, Рога и пальцы костяные,
All point at her, such young and fine, And all they cry:
‘It’s mine!
Its mine’
Всё указует на нее, И все кричат: мое! мое!
XX
XX
‘It’s mine!’ the voice of Eugene thunders!
And all the gang has vanished fast.
Мое! — сказал Евгений грозно, И шайка вся сокрылась вдруг;
She stayed in frosty tone darkness: Young maiden is with Him at last.
Осталася во тьме морозной Младая дева с ним сам-друг;
Onegin stilly her is helping And in the corner is her laying
Онегин тихо увлекает32 Татьяну в угол и слагает
On shaky bench, and own head To Tanya’s shoulder he bends;
Ее на шаткую скамью И клонит голову свою
But suddenly her sister’s coming, Then Lensky comes; the light has flashed;
К ней на плечо; вдруг Ольга входит, За нею Ленский; свет блеснул;
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1