7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

With threat Onegin raised his hand And wildly with his eyes is shining;
Онегин руку замахнул, И дико он очами бродит,
He curses all unbidden guests; And half alive she can’t have breath..
И незваных гостей бранит; Татьяна чуть жива лежит.
XXI
XXI
They argue louder; he’s getting Some long a knife; in short a while
Спор громче, громче; вдруг Евгений Хватает длинный нож, и вмиг
He’s killing Lensky; horrid shading Lays down, then a dreadful cry
Повержен Ленский; страшно тени Сгустились; нестерпимый крик
Is heard; the dwelling all is shaking...
Раздался... хижина шатнулась...
In horror Tanya is awaking...
И Таня в ужасе проснулась...
She sees: the room is light again, Through window’s a frosty pane
Глядит, уж в комнате светло; В окне cквозь мерзлое стекло
Of dawn the ray all crimson sparkles And Olga opens the door;
Зари багряный луч играет; Дверь отворилась.
Ольга к ней,
Like North Aurora’s face of her, And like a butterfly she flutters.
Авроры северной алей И легче ласточки, влетает;
‘But now tell;’ she says, ‘to me: Whom did you see in dream with me?’
«Ну, говорит, скажи ж ты мне, Кого ты видела во сне?»
XXII
XXII
At sister Tanya isn’t looking; She lies in bed; a book she has
Но та, сестры не замечая, В постеле с книгою лежит,
And leaf by leaf through it is looking But nothing to her sister says...
За листом лист перебирая, И ничего не говорит.
This kind of book yet doesn’t show The writer’s fancies in a row,
Хоть не являла книга эта Ни сладких вымыслов поэта,
Nor pictures nor a wisdom thought That Virgin or Racine had got,
Ни мудрых истин, ни картин, Но ни Виргилий, ни Расин,
Nor Scott, nor Byron, nor Seneka; The Lady’s Fashion Journal had
Ни Скотт, ни Байрон, ни Сенека, Ни даже Дамских Мод Журнал
Less influence on lady’s head; It was, my friends, Martyn Zadeka,
Так никого не занимал: То был, друзья, Мартын Задека33,
The head of Chaldean wise men, Of dreams the fortune-teller then.
Глава халдейских мудрецов, Гадатель, толкователь снов.
XXIII
XXIII
This thoughtful, interesting creation By travelling merchant them was brought
Сие глубокое творенье Завез кочующий купец
One day to their isolation And for Tatyana they then bought:
Однажды к ним в уединенье И для Татьяны наконец Его с разрозненной
Malvina’s works but separated For several roubles he abated,
«Мальвиной»
Он уступил за три с полтиной, В придачу взяв еще за них
And in addition gave to them Collection of plain fables then,
With them two Pentads, a grammar.
Собранье басен площадных, Грамматику, две Петриады
Marmontel’s volume them he gave.
Да Мармонтеля третий том.
Martin Zadeka then became The pet of Tanya, and forever
Мартын Задека стал потом
Любимец Тани...
He comforts her in all her griefs And constantly with her he sleeps.
Он отрады Во всех печалях ей дарит
И безотлучно с нею спит.
XXIV
XXIV
That dream aroused her misgivings.
Ее тревожит сновиденье.
Not grasping ways to understand
Не зная, как его понять,
Of dreadful fancy all the meanings Tatyana wants to find the end.
Мечтанья страшного значенье Татьяна хочет отыскать.
In book’s short contents, finds she out Some words that should explain about
Татьяна в оглавленье кратком Находит азбучным порядком
The dreams: fir-trees, the hag, the bores, The East, the bear, snow-storms
Слова: бор, буря, ведьма, ель, Еж, мрак, мосток, медведь, метель
Etcetera.
И прочая.
Her real doubt Zadeka never could resolve!
Ее сомнений Мартын Задека не решит;
Her dream is sinister, it all At sad adventures pointed out.
Но сон зловещий ей сулит Печальных много приключений.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1